1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Encara tinc esperances per l…

"Encara tinc esperances per l'esperanto"

Traducción:Todavía tengo esperanzas por el esperanto

December 15, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

¡Wow! Es muy curioso que se nombre al idioma esperanto en otro curso! Genial!

Ho! Kuriozas, ke Esperanto estas nomita en alia kurso. Mirinda!


https://www.duolingo.com/profile/ArcticDarkness

También en el curso de hebreo se nombra al esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaXargay

Se puede decir " per a " , no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 328

Este ejercicio es de traducción del catalán al español, así que entiendo que la pregunta es si la oración Encara tinc esperances per a l'esperanto es o no gramaticalmente correcta. La respuesta es sí, pero no significa lo mismo que la oración del ejercicio.

En mi opinión, solo la oración que se presenta en este ejercicio (con per) tiene sentido. Per, en esta oración, expresa una causa o motivo, y no puede sustituirse por per a manteniendo ese significado. Per a, en una oración como esta, indica finalidad, destino o término. Por eso, para mí la oración Encara tinc esperances per a l'esperanto no tiene sentido, ya que las esperanzas no tienen finalidad sino causa, pero eso ya es algo interpretativo.

Quizás alguien pueda pensar que también tiene sentido usar (en el ejercicio de traducción inversa) per a, para indicar una finalidad, un destino o un término, pero en realidad no hace falta interpretar nada, porque aquí solo estamos traduciendo y para indicar finalidad en español no puede usarse la preposición por, sino para, así que no hay ambigüedad posible y es obligatorio usar per también en el ejercicio inverso.


per/per a

Seleccionar entre per y per a es difícil. Hay multitud de casos (ver las notas al pie) y los gramáticos no acaban de ponerse de acuerdo. Por eso a veces puede ser útil apelar a alguna regla simplificada a la hora de traducir. A pesar de que no sea posible establecer una equivalencia automática por‹›per y para‹›per a, sí se puede hacer lo que suelen recomendar los libros de estilo de algunos medios de comunicación:

1) Traducir por por per.

2.1) Traducir para por per ante infinitivo.

Estudio català per aprendre'l. (Estudio catalán para aprenderlo.)
(Destinación o finalidad.)

2.2) Traducir para por per a ante nombre o grupo nominal.

Aquest curs és per a estudiants novells de català. (Este curso es para estudiantes noveles de catalán.)
(Ámbito de aplicación.)

Hom estudia per a que millori la seva vida. (Uno estudia para que mejore su vida.)
(Destinación o finalidad.)

Recordemos que estas reglas son aproximadas.


A continuación os ofrecemos algunos enlaces de Optimot (en catalán) con más detalles:

Usos de per ante un nombre

Usos indistintos de per o per a ante un nombre

Usos de per a ante un nombre


[usuario desactivado]

    Mojosa! :D


    https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

    Si no lo enseñan en el colegio el esperanto nunca va a llegar a ser el idioma universal con el que nos podriamos expresar en todo el planeta. Si las ADMINISTRACIONES de todos los países del Mundo no se implican para defenderlo, va a seguir siendo un idioma que solo lo estudiamos por encima, los que tenemos curiosidad de saber como es.

    Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.