1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Fjærene i disse tryllestaven…

"Fjærene i disse tryllestavene er veldig like."

Translation:The feathers in these wands are very similar.

December 15, 2015



Alan Rickman passed away today, and duolinge decides to give me this sentence )':


To fjærer fra halen av én føniksen...


^Two feathers from the tail made of one the phoenix.


Ah, it should be just én føniks, shouldn't it? This phoenix, in fact:


To [fjær/fjør] fra stjerten [på/til] [en/én] føniks.

If you say "én føniks" you're specifically pointing out that if you shouldn't need more than one phoenix. "en føniks" would be good enough, as you'd say "to fjær fra stjerten på to fønikser" if you wanted the feathers from two phoenices.

If you want to point out a specific phoenix, you should probably just use the name of the poenix instead.


I should probably just find the line in Harry Potter og ildbegeret and use that... ^__^

But one more question: why stjerten instead of halen?


A bird doesn't have 'en hale', it has 'en stjert' :)

What is the quote in English anyway?


"Harry's wand and Voldemort's wand share cores. Each of them contains a feather from the tail of the same phoenix. This phoenix, in fact," he added, and he pointed at the scarlet-and-gold bird, perching peacefully on Harry's knee.


Fra Harry Potter og ildbegeret - 36. Veiene skilles:

"Nettopp," sa Humlesnurr. "Tryllestavene til Harry og Voldemort har den samme kjernen. Begge inneholder en halefjær fra den samme føniksen. Denne føniksen, faktisk," la han til og pekte på den røde og gylne fuglen som hadde vaglet seg fredsommelig på Harrys kne.


In that case "To fjær fra stjerten på en og samme føniks" could also work.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.