1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "C'est notre pièce"

"C'est notre pièce"

Traduction :Das ist unser Raum

December 15, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Xifosuro

On ne devrait pas traduire "c'est notre chambre" ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Je crois que duolingo s'en tient à chambre=Schlafzimmer. Ça ne me parait déraisonnable. Mais il me semble que tu parles du sens de>fr, alors que cette question est fr>de. Je t'ai mal compris?


https://www.duolingo.com/profile/Xifosuro

Je ne me souviens plus comment était la question quand j'ai fait ce commentaire mais il me semble que certaines questions peuvent être utilisées dans différents types d'exercices (donc traduction dans un sens ou dans l'autre). Ça ne change pas grand chose au fait qu'il existe assez peu de contextes ou la phrase "c'est notre pièce" pourrait être prononcée en français et que ça ressemble à une traduction mot à mot de l'allemand. C'est pas forcément grave que la phrase en français ne soit pas terrible quand on apprend l'allemand (c'est moins grave que le contraire) mais moi ça me pique les yeux. ^^


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

D'accord je vois. C'est vrai, la phrase n'est pas terrible, mais si on part de l'allemand "Raum", les chances qu'il s'agisse d'une chambre sont assez maigres. Peut-être que "notre salle" serait plus approprié. Enfin, si tu retombes dessus, n'hésite pas à signaler :)


https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

quelle différence font les allemands entre "Raum" et "Zimmer"? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Raum" est plus général que "Zimmer". Ein Zimmer ist ein Raum. Je dirais "Raum"="pièce" (et aussi "espace") et "Zimmer"="chambre" mais l'utilisation n'est pas tout à fait identique au français. Normalement "Zimmer" est pour habiter et se trouve dans un appartement (Wohnzimmer, Schlafzimmer, Badezimmer) et par extension aussi "Hotelzimmer". Tout le reste sont des "Räume": Besprechungsraum, Versammlungsraum, Abstellraum, Büroraum, Klassenraum (même s'il y a aussi Klassenzimmer), Laborraum, der Großraum Berlin, Zwischenraum, Weltraum...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

En résumé, Raum est le terme générique là où Zimmer est restreint à une utilisation plus privée/personnelle, à l'instars de salle et chambre en français. C'est une tendance, mais, dans les deux langues, il y a des exceptions, sinon ce serait trop facile...

Pour ceux qui comprennent l'anglais voir la note sur l'utilisation dans cet article wiki :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Zimmer#German

J'attire l'attention sur le fait qu'au niveau étymologique, on retrouve un lien entre l'allemand Zimmer et le latin dom qui a donné demeure en français...

Une autre astuce est de voir le lien entre Raum en allemand et room en anglais...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Raum#German


https://www.duolingo.com/profile/Dan140860

Merci Langmut, c'est plus clair.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, je le comprenais aussi ainsi, mais il y a en effet des exceptions qui paraissent bizarres, mais c'est simplement qu'on ne peut pas calquer sur le français : tu as mentionné "Klassenzimmer", il y a aussi "Lehrerzimmer", par exemple. Ce sont des mots qui figurent dans la méthode d'allemand que j'utilise et que mes élèves ont donc dû apprendre. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/SylvieH15

Pourquoi ne pas accepter Zimmer ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est accepté aussi. Mais il faut être conscient de la différence de sens (cf. commentaire de Langmut).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.