1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tengo una cita con él al med…

"Tengo una cita con él al mediodía."

Übersetzung:Ich habe einen Termin mit ihm zur Mittagszeit.

December 15, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tina6100

Jup ich hätte auch "zu Mittag" gesagt. Eventuell ist das nur im Österreichischen der Fall, hier aber Gang und Gebe


https://www.duolingo.com/profile/FrankyKosmos-FB1

In Bayern ist wohl auch so ;)


https://www.duolingo.com/profile/Klaus23568

Ich habe mit ihm mittags einen Termin


https://www.duolingo.com/profile/lassesnichtsein

So habe ich es auch gedacht ("Mittags" sagt man jedenfalls in Berlin)


https://www.duolingo.com/profile/NeVernetzt

Korrektes Deutsch wäre, denke ich: Ich habe mit ihm am Mittag einen Termin.


https://www.duolingo.com/profile/Gaby693804

Oder mittags...


https://www.duolingo.com/profile/Baerbeli5

Laut Bertelsmann bedeutet "am Mittag" "zur Mittagszeit".


https://www.duolingo.com/profile/Winni780901

"... gegen Mittag" wird auch aktualisiert (Juli 2018)


https://www.duolingo.com/profile/Klaus256055

ich habe mit ihm einen termin zum mittag. Wurde als falsch bewertet. Gut mein Deutsch ist auch nicht immer korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/Manfred697327

Tengo una cita al mediodía con el, wäre meine Schreibweise.


https://www.duolingo.com/profile/much2c

In der Version spanisch/englisch wird cita auch mit Date/Verabredung übersetzt, in der deutschen Version wird es nicht anerkannt. Ist das so richtig?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.