1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je voudrais manger quelque c…

"Je voudrais manger quelque chose."

Translation:I would like to eat something.

December 7, 2013



As a native English speaker with a good education, I find that "I would like to eat something" sounds somewhat awkward. I think that "I would like something to eat" is a much more natural sounding sentence, and it functionally has the same meaning.

However, "I would like something to eat" is marked as incorrect, and I cannot understand any good reason why.


The reason is because in order to say "I would like something to eat" it would be different. That would be "je voudrais quelque chose à manger"


In romanian you use the sentence in the same way as in french : "i would like to eat something", so it is not that awkward. Probably all romance languages use that sentence in the same way.


In Spanish as well


I put the same as you being english


I used "want to," instead of, would like to, and Duo marked it wrong.


Yes, I agree. I am hungry so, "I want something to eat". It is probably and English thing. I am still trying to learn "American" and I have been here 19 years, and still failing at it.


So do I but only been speaking UK English for over half a century., obviously beginner rank.


Please accept, "I would like something to eat." As has been suggested already, this is the natural English translation.


Does the difference in pronunciation between the conditional "-ais" and the future "-ai" exist everywhere in French, or is it a regional thing? Wiktionnaire indicates the difference, but I thought I had heard once that pronouncing them differently was a québécois thing?


-ais is a è sound (open mouth) like in "bed".

-ai is a é sound (smile) like in "cliche"

This is the official rule. However, many French people do not mark this difference and pronounce both like "è", all the more if they don't know conjugations and write the future suffix like the conditional suffix, which is unfortunately very frequent.


Yes! I too would like something to eat.


What's the difference between this and "I would like something to eat"


No real difference in meaning but in construction:

I would like something to eat = Je voudrais quelque chose à manger.


In English the terms want and would like are interchangeable. Why is it wrong in translation.


Tenses and moods have to match: I want = Je veux; I would like = Je voudrais.


I agree. I see one as being a little more polite, but I would've thought they're essentially interchangeable. Okay, I just googled it and it seems like it's similar to English. Je veux is a little more abrupt and impolite in comparison to je voudrais.


Wendy: What Sitesurf said. Also, because you're learning French, not English. They're not the same in English, either, but we don't learn as many tenses as the French do.


So voudrais is used instead of je veux?


Yes, in the conditional, "voudrais" sounds more polite.


In English, we say "I would like something to eat."


I would like to eat something that tastes better than what we had yesterday.

[deactivated user]

    "I should like to eat something." is marked incorrect. Why?


    That COULD be correct, but they don't use that wording in the USA.


    I would sleep now , i will tomorrow


    I want to eat something was marked wrong


    I have been hacked and I can't use my computer. I can listen the stories


    I always get these damn kind of sentences when I'm trying to ignore that I'm really hungry while rushing through my study session.


    So, in "voulez vous manger" "like is not accepted - but in " je voudrais manger" "want" is not acceptable???


    Voulez-vous ? = Do you want?
    Aimez-vous ? = Do you like/love?

    Voudriez-vous ? / Aimeriez-vous ? = Would you like? - This is the conditional present tense used for polite requests and only in that case, can "vouloir" and "aimer" mean the same and are interchangeable.


    why not 'I should' rather than 'I would' like

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.