That would sound rather strange. Since "the same" already means "тот же самый" or "такой же", "exactly the same" is used to stress that the two objects are identical or indistinguishable; there are no tiny differences between them. In other words, "exactly the same"="точно такой/ое/ая же". So using this expression to describe an actress makes no sense (just like saying "точно такая же актриса" in Russian): she is either the same person or she is not. There is no sense in which she could be an "identical" person.
This is good to know about the Russian, but the "exactly" in the English, "exactly the same actress," in fact just stresses the sameness, and doesn't sound weird. You are convincing me that Margarita is right, and "Это та же самая актриса" is a BETTER Russian translation of "This is exactly the same actress" than the weird and awkward "Это точно такая же актриса" would be. I think she's correctly implying that "the exact same actress" is really just a colloquial equivalent of "exactly the same actress" in English!