"Jakie masz marzenie?"

Translation:What is your dream?

December 15, 2015

19 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

This translation is too loose. The idea translates correctly, but it's a different sentence by structure.

Jakie masz marzenie? = What dreams do you have?

What is your dream? = Jake jest twoje marzenie?

Am I right, my Polish friends?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Almost right, but I think both versions are close enough.

"Almost", because there's no need to mix sg "marzenie" and pl "dreams", you could just ask "Jakie masz marzenia?" in plural.

And now there's a question of which sentence is more natural in its langugage. I can't speak for English, but my guess would be for "What is your dream?". And in Polish... I'd say 60/40 to "jakie masz marzenie?"

You can also ask "O czym marzysz?" = What do you dream about?, with 'dream' of course still not meaning anything about sleep.


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Thanks for that


https://www.duolingo.com/profile/Julia604611

So are you saying that marzysz never means sleeping dreams?


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Yes, sleeping dreams are sny (singular: sen). But, in my opinion, the most elegant way to ask "What did you dream about?" is with the verb śnić się:
"Co ci się (przy)śniło?"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Sometimes they overlap a bit and you could find "marzenie senne" somewhere referring to a dream that you dream at night, but that's rather poetic.


https://www.duolingo.com/profile/dfwgator

What is the difference between "Sen" and "Marzenie", they both translate to "dream" in English.


https://www.duolingo.com/profile/ngfio

"Marzenie" is something you want to happen, an aspiration. "Sen" (plural: "sny") is what you dream while sleeping (you sometimes say "marzenie senne"). "Sen" can also refer to the action/state of sleeping. E.g.

Moim marzeniem jest zostać pilotem. = My dream is to become a pilot.

Miałem dziwny sen. = I had a weird dream.

Zapadł w głęboki sen. = He fell into a deep sleep.


https://www.duolingo.com/profile/tadjanow

'sen' - a series of thoughts, visions, or feelings that happen during sleep 'marzenie' - something that you have wanted very much to do, be, or have for a long time


https://www.duolingo.com/profile/peter138415

Is this like a dream for the future


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yes, a dream to become a doctor in the future, not a dream you dream at night (which is "sen").


https://www.duolingo.com/profile/v.Baltic

Is "Co jest twoim marzeniem?" The same meaning?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yes, the same. It works.


https://www.duolingo.com/profile/RadhaTereska

How would "What are your dreams?" be translated


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"Jakie są twoje marzenia", literally. Although it's quite okay as a sentence, I'd go for the version with 'have', anyway.


https://www.duolingo.com/profile/Rpeluffo

For me jaki and jakie still sounds equal... why not Jaki masz marzenie?


https://www.duolingo.com/profile/Stewart288923

I said 'What dream do you have? I think that translates the same but I expect I speak English in an archaic way!


https://www.duolingo.com/profile/JerryMcCarthy99

I'd say it's fine. Scottish, by any chance?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Irish, if I recall Stewart288923's origin correctly.

Anyway, that answer works already.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.