"Cześć" can also be used to say "bye". I think in this case "Thanks, bye" just sounds a bit more natural than saying hello to someone after you have thanked them. "Thanks, hello" is also a correct translation though. :)
no it's not, those are other sounds ć - cheap [ʨ] cz - chip [t͡ʂ] / [ʧ] ś - sheep [ɕ] sz - ship [ʂ] / [ʃ]
unless you are including part of the next vowel in the cheap/chip or sheep/ship pronunciation, I have exactly the same ch for both of those words, same with the sh.... Am I missing something?
There's a very slight difference in the sound in Polish (English it's the same). It's hard to reproduce without hearing these sounds side by side
I'm still a little confused about the 'e' with the tail underneath. Sometimes it's pronounced like 'hEn' and others like 'hEN'. I'm guessing it's not interchangeable and there are specific circumstances for both?
What's the difference between "hEn" and "hEN". What do you mean? I can only say that when that letter is in the middle of a word, it's pronounced like "en", and when it's in the end, it's pronounced like "e".
The 2nd word means nothing as I understand. It jast show that person respects other person and nothing common with hi, hello and bye or goodbye.
As a noun it means "reverence", "honour", but as an interjection it's just hi/hello/bye. A bit paradoxical.
Да я прекрасно понимаю о чем речь. Мои родные языки русский и украинский. А прабабка была полькой. А польский я хочу выучить во первых, потому что хочу работать в Польше, а во вторых потому что узнал, что польский ближе к старославянскому больше даже чем русский.
Just for those people who are confused with czesc it's more often used to say hi than bye, when you do use it to say bye it's more of a formal and respectful word to use than saying pa which is more for friends unless you guys are like adults aged 40 and above you usually say czesc as bye to be more respectful to your friends, don't ask me why, that's just the way it is.