"Parles anglès?"

Traducción:¿Hablas inglés?

December 16, 2015

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Jeunesse11

Aquí sí omitieron el "que" inicial de pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Como es opcional, a veces se pone y a veces no.


que (conjunción) y què (pronombre) al inicio de preguntas

No deben confundirse la conjunción que (átona y sin tilde) y el pronombre interrogativo què (tónico y con tilde).

La conjunción que

El interrogativo átono opcional que es una conjunción que, en catalán, puede situarse al inicio de una pregunta cerrada, sin cambio de significado.

Una pregunta es cerrada si pide un sí o un no como respuesta. (Los gramáticos denominan interrogativas directas totales neutras a este tipo de oraciones.)

—Menges pomes? (¿Comes manzanas?)

—No. Menjo taronges. (No. Como naranjas.)

Aunque la conjunción que, encabezando este tipo preguntas, es expletiva (su aportación semántica es nula) puede aportarles cierta expresividad. Cuando está presente, la entonación de la pregunta adopta un patrón descendente (en lugar del ascendente típico de las preguntas en que no aparece).

—Que menges pomes? (¿Comes manzanas?)

En español no es correcto encabezar una oración interrogativa directa total neutra con la conjunción que.

Este uso de la conjunción que es propio de la variedad central, que es la que da base al curso, así como de la baleárica, la noroccidental y las de transición (tortosino).

Si estáis aprendiendo catalán para usarlo en alguna de estas variedades, es recomendable aprender esta construcción, aunque usar la conjunción que sea opcional.


En cambio, en otras variedades, como el valenciano y el septentrional, estas construcciones se interpretan siempre como interrogativas de contraexpectativa, es decir, expresiones de sorpresa o contrariedad ante los hechos, que suelen obligar al receptor a explicarse o enfatizar la respuesta. Este tipo de oraciones interrogativas se traducen al español manteniendo la conjunción que al inicio.

  • Que un argentí és un nord-americà? (¿Que un argentino es un norteamericano?) ← El emisor se escandaliza ante una afirmación errónea de su interlocutor

  • Que en Messi se'ns marxa al PSG? (¿Que Messi se nos marcha al PSG?) ← El emisor es un culer (fan del Barça) que no se había enterado de que el astro argentino ya hace tiempo que se quería largar

El pronombre interrogativo què

El pronombre interrogativo què no sirve para hacer preguntas cerradas, sino abiertas:

—Què menges? (¿Qué comes?)

—Pomes. (Manzanas.)

Una pregunta es abierta si no se puede responder con un sí o un no. Estas preguntas también se conocen como oraciones interrogativas directas parciales.

Què equivale a quina cosa (qué cosa):

—Quina cosa menges? (¿Qué comes? o, literalmente ¿Qué cosa comes?)

Pronunciación

Què con tilde es tónica y se pronuncia con una e abierta /ɛ/, mientras que que sin tilde és átona, por lo que se pronuncia con la vocal neutra /ə/.

Podéis repasar los apuntes del tema Preguntas en el árbol del curso.


https://www.duolingo.com/profile/nobreporto

no se puede poner el TÚ ????


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sujeto explícito

Al contrario de otros idiomas, como el inglés o el francés —que exigen siempre un sujeto explícito, lo que no siempre ocurre al traducirlos al español—, el catalán funciona, en este sentido, exactamente igual que el español, por lo que si en la oración a traducir aparece un pronombre en función de sujeto, también debe aparecer en la traducción, y viceversa.

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse sin que se altere mucho el significado ni se pierda información sintáctica importante. Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop. Esto se aplica casi siempre a la primera y segunda personas (emisor y receptor), al quedar definidas por las marcas de persona y número del verbo. También puede omitirse el pronombre de tercera persona cuando se pueda establecer una referencia anafòrica.

Existe una referencia anafórica cuando el contexto determina inequívocamente que el sujeto se refiere a una persona, animal o cosa concretos. Por ejemplo, si estamos hablando de unas amigas, podemos decir tanto Ellas vendrán mañana como Vendrán mañana. En cambio, si estamos hablando de un grupo de amigas y, a la vez, contrastándolos, de otro grupo de amigos, todos del sexo masculino, no es lo mismo decir Ellas vendrán mañana que Vendrán mañana, ya que esta última oración no transmite la misma información y no queda claro qué grupo vendrá.

Excepciones

(Todas las consideraciones que siguen se aplican a ambos idiomas.)

El pronombre en función de sujeto no siempre puede suprimirse sin caer en una incorrección gramatical. En primer lugar, existen ciertas construcciones donde el sujeto debe ser obligatoriamente explícito (DPD, #2). Por ejemplo, las que lo usan con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res (*He hecho esto, pero no has hecho nada).

O también las que lo usan con fines enfáticos, desplazándolo detrás del verbo:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.)
    Y no *Això ho he fet (*Esto lo he hecho).

En estas últimas construcciones, elidir el sujeto lleva a incorrecciones gramaticales.

Tampoco no hay que pensar que explicitar el sujeto —cuando gramaticalmente sea aceptable elidirlo— sea necesariamente superfluo o indiferente. Cuando la gramática nos permite elidir el sujeto, no hacerlo nos sirve para darle énfasis. Por ejemplo:

  • Jo he fet això. (Yo he hecho esto.)

Esta última oración enfatiza el autor (Lo he hecho yo, y no otra persona), a diferencia de la siguiente, que se limita a informar sobre qué ha hecho, sin destacar la autoría:

  • He fet això. (He hecho esto.)

Como se ve, ambas construcciones no son intercambiables. Eliminar un sujeto explícito al traducir una oración cambia su sentido.

Recíprocamente, tampoco puede ""rescatarse"" el pronombre sujeto en cualquier oración donde se haya elidido. Aunque, por lo general, explicitar uno elidido no lleve a incorrección gramatical, ya se ha visto que el sentido se altera. Pero hay incluso construcciones donde hacer eso es gramaticalmente incorrecto, como, por ejemplo, cuando el sujeto es indefinido:

  • M'han robat la cartera. (Me han robado la cartera.)
    Y no *Ells o elles m'han robat la cartera (*Ellos o ellas me han robado la cartera), ya que esta construcción define el sujeto.

Criterio del curso

Al funcionar el español y el catalán de forma igual en este aspecto, para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo en caso contrario. El hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa que al traducir podamos eliminarlo arbitrariamente (ni incorporarlo, si no aparece en el original).

Como las oraciones de los ejercicios en los cursos de Duolingo vienen desprovistas de contexto, nunca pueden suponérseles referencias anafóricas, razón por la cual nunca puede omitirse el pronombre de tercera persona. Respecto a los pronombres de primera o segunda persona, cuando aparecen se debe entender un énfasis focalizador o contrastivo, por lo que tampoco deben eliminarse.

Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad en la medida de lo posible.


De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón ""Reportar"" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/ValleTosh

¿Qué tan diferente es la pronunciación para la tilde grave que se usa en el catalán? ¿o se pronuncia igual y sólo marca las sílabas tónicas como en el español?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Puedes repasar los apuntes del tema Básico 1 en el árbol del curso.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.