Tocar can also mean to play an instrument.
I don't think you can play strawberries.
Not with that attitude.
hahaah, I am having so much fun with tocar:)
FYI, there are places in Latin America that never say "fresas". Don't be surprised by blank stares. It can be frutillas.
Not getting this literal translation of tocar to mean "to touch". I'd always understood tocar to mean "to take", as in "He doesn't take meat", meaning "he doesn't eat meat", if less literal.
Tocar means "to touch" or "to play". Not sure where you got "to take". You may be confusing it with tomar (which can mean "to take").
Would this also translate to "the girl picks the strawberries"?
It would not. In Spanish, that would be "La niña escoge las fresas" (as in "the girl chooses the strawberries"), or "la niña recoge las fresas" (as in "she gets them from the soil").
Is "the girl handles the strawberries" a valid translation? Like shes inspecting them at a fruit stand or a supermarket?
I would say no (native Spanish speaker).
What is wrong with touched?
That's in the past, and it would be 'La niña tocó las fresas.
La niña tocó las fresas