"I will show you where the rice is."
Translation:Я покажу тебе, где рис.
I agree with zirkul. The word order «Я тебе́ покажу́» is often used for threats, so it’s a good idea to avoid it. It's not technically incorrect, but it might sound like "Oh, you don't know where the rice is? I'll beat this knowledge into you". :D
A stupid question...there's no a Russian cartoon called "Я тебе́ покажу́" or something like that?
No, it's "Ну погоди!" (Just wait!), but the meaning - the implied threat - is the same.
Good to know. Is this just threatening when the pronoun in front of the verb is in the dative case? Someone commented earlier in the course that it is fine to put object pronouns (accusative case) before or after the verb.
Perfective and imperfective verbs form future tense differently. The English word 'to show' can be translated either with an imperfective пока́зывать 'to be showing', or with a perfective verb показа́ть 'to show'.
Imperfective verbs have 3 tenses: past, present and future. Future is formed with the auxillary verb быть + infinitive. For example, я пока́зываю 'I'm showing' is the present tense, я бу́ду пока́зывать 'I will be showing' is the future tense.
Perfective verbs have 2 tenses: past and future. Future tense of perfective verbs looks like the present tense of imperfective verbs. For example, я покажу́ 'I'll show' is the future tense.
This might seem strange, but it in fact makes sense. Imperfective verbs present an action as a process that has a beginning and end, while perfective verbs present an action as one-off action, it only happens at a moment. (For example, покажу́ only happens when you successfully finish showing something.) So, perfectives can't happen present tense, because present tense describes an ongoing action, and one-off actions can't be ongoing: they either happened already, or will happen soon.
If this seems confusing, worry not: this course will introduce the perfective/imperfective distinction later.