1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Ich brauche einen Rasierer."

"Ich brauche einen Rasierer."

Tradução:Eu preciso de um barbeador.

December 16, 2015

36 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luissantos86

Eu preciso de uma gilete/lâmina de barbear. Estaria correcto, não?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoDeFilippo

Lamina de barbear e barbeador em Português são coisas diferentes, talvez sejam diferentes também em alemão.


https://www.duolingo.com/profile/Tablito_

Gilette é metonímia, NÃO significa barbeador. Espero ter ajudado!


https://www.duolingo.com/profile/LuisaGroz

No BR, em algumas regiões se fala "a/o gillette", que é o nome da marca. No feminino no caso da lâmina (a gillette) ou masculino quando se refere ao objeto todo (o gillette). Também é utilizado "o barbeador" como o objeto em si, que inclui a lâmina de barbear. Regionalismos.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

A gilete também se diz em Portugal mas realmente é o nome da marca. Talvez faça sentido aceitar também entre outros barbeador, lamina, maquina de barbear, etc..


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoDeFilippo

Segundo o Houaiss, gilete é "qualquer lâmina descartável de barbear". Conferi no Merriam-Webster o significado de razor: "a keen-edged cutting instrument for shaving or cutting hair". No meu Langenscheidt não consta a palavra, apenas Rasierapparat, mas no aplicativo ImTranslator eu pedi a tradução do Alemão para o Inglês e tudo foi aceito, desde a lâmina em si (que também chamamos de gilete) quanto o aparelho de barbear. Assim eu entendo que gilete, lâmina de barbear, navalha ou mesmo barbeador são alternativas para a tradução de Rasierer.


https://www.duolingo.com/profile/PeixePalhaco

Por que einen e não ein?


https://www.duolingo.com/profile/MariEtzel

Der Rasierer, é masculino e masculino akkusativ declina-se com "en" Ich brauche, eu preciso, quem precisa, precisa de algo, portanto akkusativ. seria "ein" se vc falar, Ich brauche ein Buch. Porque o neutro e feminino no akkusativo continuam o mesmo


https://www.duolingo.com/profile/PeixePalhaco

Ahhhh, então o acusativo é tipo nosso caso transitivo indireto! Valeu! :D


https://www.duolingo.com/profile/eufrasiaschmi

Por favor! Me diga onde eu errei, escrevi: Ich brauche einen Rasierer, mas não aceitaram.


https://www.duolingo.com/profile/Renato_M_Cruz

Também deveria aceitar como válido "Eu preciso de uma "Gilete".

No Brasil é perfeitamente comum as pessoas se referirem à lâmina de barbear como sendo uma "Gilete", e não se escreve como em inglês "Gillette" porque a palavra já foi "abrasileirada" pelo uso comum.

No curso de Inglês do Duolingo, quando se traduz a palavra "Razor", a resposta correta é "Lâmina" ou "Gilete" exatamente pelo mesmo motivo.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Sim em Portugal também usamos o termo gilete que vem da marca.


https://www.duolingo.com/profile/Tablito_

Gilete é o nome da marca, não tem nada a ver com barbeador...


https://www.duolingo.com/profile/Eleutrio2

eu preciso de uma lâmina de barbear


https://www.duolingo.com/profile/RosanneSou1

Por favor, notar a regencia verbal: Necessito um barbeador (verbo transitivo direto: necessito algo) Preciso de um barbeador (verbo transitivo indireto: preciso de algo).


https://www.duolingo.com/profile/Sr.Diplomata

Hmm. No caso, a transitividade em alemão também é diferente, certo? "Precisar", "Gostar" são verbos indiretos em pt, mas em alemão são diretos, já que é usado o acusativo


https://www.duolingo.com/profile/Glaucia758367

Eu preciso um barbeador deveria ser uma tradução possível


https://www.duolingo.com/profile/marcialori

Rasierer - lembra-me de "rasuradora em espanhol.


https://www.duolingo.com/profile/m.honorio

"UM gilete"? "O gilete"? velho quem que fala assim? daqui a pouco vão cortar "O barba", também


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Não é um gilete mas "uma gilete"


https://www.duolingo.com/profile/EdsonAntni2

Necessito deveria estar em maiúsculo, a primeira letra


https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorder

Eu preciso de "UM" gilete?


https://www.duolingo.com/profile/Liliane65637

Eu coloquei "eu preciso um barbeador" e não aceitaram


https://www.duolingo.com/profile/Tablito_

O verbo precisar pede a preposição de. Eu preciso de água, de comida.


https://www.duolingo.com/profile/DanielVolpin

Eu preciso de um aparelho de barba!


https://www.duolingo.com/profile/Tiagandrade

barbeador?! nunca tinha ouvido sequer esta palavra! lâmina de barbear é o mais correcto.


https://www.duolingo.com/profile/m.honorio

no Brasil é comum "barbeador elétrico"; mas realmente "barbeador" deve ser o profissional que afeita barbas e trabalha na "barbearia", não? :P


https://www.duolingo.com/profile/SorayaMene2

As opcoes estao errada


https://www.duolingo.com/profile/BigSerge1

Correto é "UMA GILLETTE" jamais UM GILETE, porque primeiro o nome correto é GILLETTE, com 2 LL e 2 TT, e segundo GILLETTE é feminino. Esta solução está errada.


https://www.duolingo.com/profile/lfd

Bobagem quanto à ortografia. Na acepção de lâmina de barbear, gilete deixou de ser um nome próprio francês e se tornou um substantivo comum aportuguesado.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Isto chama-se metonímia, a marca comercial ao lugar do objeto mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/BigSerge1

Para responder isto, mais valia estar calado, que ninguém lhe perguntou a sua opinião, e isto que escreveu é apenas a sua opinião, nada mais, e errada.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Gillette, a marca, foi adotada e Aportuguesada para "a gilete" nome comum para designar todo o aparelho que inclui a lamina de barbear que é descartável.

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.