Why is the answer "tę zupę" and not "ta zupa"? My understanding is that the "tę" is being used in the accusative case -- that is, it's referencing the object. That being said, if we switched this sentence around to say "This soup is the soup she likes", would we start the sentence with "Ta zupa"?
Ta becomes tę in the accusative case. Ta zupa jest smaczna → Ona lubi tę smaczną zupę.
This soup is the soup she likes - hm, it would be Ta zupa to zupa, którą ona lubi. It sounds completely unnatural, but yes, it starts with ta zupa.
Or one could also say: "Ta zupa jest lubianą przez nią zupą" - This soup is the soup (that's) being liked by her.... And so on. But come on, such construction would be found only in some public speeches or in literature. :)
And generally - indeed - in this case we have subject + verb + direct object (ta zupa), thus we must alter it into tę zupę.
Right, I'd never say that, but I'm just trying to understand the switch from "ta" to "tę" which you explained perfectly. Thank you :)
So, why does Duolingo teach us in the part of the grammatic of this lesson, that "ta" is for nominative and "tą" for acusative?
For singular feminine nouns only,
Nominative case is ta.
Accusative case is tę.
Instrumental case is tą.
The other cases are tej.
I understand that you mean "tą" - but no, it's not. It's a very, very common mistake that natives do make. However, the rules for "tą/tę" (Instrumental/Accusative) are very easy: if the noun ends with ę, than it's Accusative and it takes 'tę', if the noun ends with ą, then it's Instrumental and it takes 'tą'.
So 'ten' declines differently than 'tamten'? Because if the sentence would involve 'that soup' then it would be 'tamtą zupę', right?
the perception of "distance" between ta-tamta in Polish and between this-that in English is different.
in Polish ta, ta, tamta in English this, that, that
this means you can translate "ta" to both this and that, but you can translate "tamta" only as that you can only translate "this" as "ta", but you can translate "that" as both "ta" and "tamta".
tę is accusative form of "ta".
Why is it here tę zupę but in the other sentence is tamtą kawę? With Biernik, shouldnt it be tamtę kawę? Thanks!
With forms of "ta", everything is perfectly logical: tą kawą (Instrumental), tę kawę (Accusative)
With forms of "tamta", it's a little less logical, as "tamtę" doesn't exist at all. So it's "tamtą kawą" (Instrumental), "tamtą kawę" (Accusative).
When I listen to the computer voice say the sentence the tę just sound like te (without the ę) in common speech is it just dropped off?
Yes, most people pronounce ę just as a normal e (or nasalize it just a bit) if it's the last sound of the word. In fact, pronouncing it too clearly is often considered a mistake.
Thanks, I learned Polish speaking it but not writing it so I have to remember the ę when writing it now.
Why won't it accept 'She is liking this soup'? That verb structure is encouraged elsewhere, and makes sense in English, but it's not allowed here?