"Ona lubi tę zupę."
Translation:She likes this soup.
18 CommentsThis discussion is locked.
Why is the answer "tę zupę" and not "ta zupa"? My understanding is that the "tę" is being used in the accusative case -- that is, it's referencing the object. That being said, if we switched this sentence around to say "This soup is the soup she likes", would we start the sentence with "Ta zupa"?
the perception of "distance" between ta-tamta in Polish and between this-that in English is different.
in Polish ta, ta, tamta in English this, that, that
this means you can translate "ta" to both this and that, but you can translate "tamta" only as that you can only translate "this" as "ta", but you can translate "that" as both "ta" and "tamta".
tę is accusative form of "ta".
I understand that you mean "tą" - but no, it's not. It's a very, very common mistake that natives do make. However, the rules for "tą/tę" (Instrumental/Accusative) are very easy: if the noun ends with ę, than it's Accusative and it takes 'tę', if the noun ends with ą, then it's Instrumental and it takes 'tą'.
Could someone please help me understand the pronounciation of ę? According to the IPA the nasal vowel 'ę' in polish correaponds to [ɛ̃], which is typically pronounced in the french 'vin.' Is this a classic/historical pronunciation? Because in this and many polish words it seems more equivalent to the flat (idk how to call it, the normal one) 'e.' The nasal sound seems to my ear to be more apparent in the word część, but even then its not very pronounced. Also, i see that word written online without the nasal accent, at all!