"Мясо находится там."
Translation:The meat is there.
24 CommentsThis discussion is locked.
Находится basically means 'is'. I think it's specifically for inanimate objects - i know it's used when taking about where a country is (e.g., Германия находится в Европе, Germany is in Europe).
I think it perhaps implies a bit more permanence than other statements of being...like, yep, that's where the meat is, that's where we've been going for meat since my grandpappy's days
Please note I am also a student so don't take any of this too seriously
I wrote: the meat can be found there. that sounds quite English to me, but it was not accepted. I thought that maybe one asks in a shop: Where can I find the meat, где найти мясо, and the answer would be: the meat can be found (over) there, мясо находится там. I think this version should be accepted.
Correct me if I'm wrong: "находить" means "to find", right? And "ся" is a reflexive suffix which means the subject applied the verb to itself? So the strictest literal translation of "находится" would be "to find oneself/itself"? As in "I found myself in the garden, planting watermelons". Or in the case on this sentence: "The meat finds itself there".
This makes sense to me, however, I think (at least for the reflexives) we are encouraged to go with more natural translations; that is, "я люблю кататься на лыжах" would literally be "I like to ride on skis", but we translate it as "I like to ski".
Another explanation though is that Wiktionary has a few definitions for "находиться", the third meaning is that something is in some state. It might also be that "находится" in this sentence isn't about being found, but that the state of the meat is there (or 'being' as the reflexive here?), and this jibes with the answer that the Owl gives us.
But take this with a grain of salt, I'm only just nearing the end of level 2 for reflexives. I would love if one of the experts could weigh in.