Translation:I have a television set worth two thousand dollars.
"Wart" and "warty" are two equivalent masculine forms of adjective, of which "warty" is older and often used in proverbs or set phrases. Presently, in spoken language "wart" and "warty" can be used interchangeably, in writing "wart" is preferred form, listed by most of dictionaries. Feminine form is "warta" ("Warta" is also the name of one of Polish rivers), neuter form is "warte".
There is also a defective verb "warto" meaning "to be worth".
Whether it's just a worse option or a simply wrong one, there's nothing we can do about it apart from removing any sentence teaching this adjective. The course creators only put "warty" as a form in the Incubator. It's either this or nothing :( So I think that it's better to leave this here.
After some reading, it seems that "warty" should be considered wrong... you know a language is difficult when even people creating a language course make some mistakes.
However, it is impossible to fix this mistake in the current version of the tree. We could only delete all the sentences with this word - because only the masculine form is put in Incubator, we couldn't even create sentences with feminine "warta". I guess leaving "warty" ("wart" is obviously accepted) is lesser evil, many (most?) natives wouldn't even notice the mistake. Will be fixed in Tree 2.0, that's for sure.
Years even it seems considering how long this illusive new tree has been "almost ready now".
I understand that it is quite an undertaking and I wouldn't want anyone to think I'm trying to carry out any kind of equine gift dentistry here (though I will admit to being a bit expectant).
I'd like to try to answer this one: "Telewizor" is here being used as an accusative to the verb "mieć", so, per https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_grammar which says, slightly abbreviated "After the numerals dwa, trzy, cztery (2, 3, 4) [...] the noun is plural and takes the same case as the numeral following "dwa", so the noun "tysiąc" needs to be in accusative plural and thus , per https://en.wiktionary.org/wiki/tysi%C4%85c#Polish it needs to be "tysiące". Forms of "tysiąc" themselves take genitive, however, hence "dolarów".
Have I got that about right?
I see this topic has already been touched upon, but nothing seems to have changed. No, it doesn't make any sense to force people to write "2 thousand", as if they were learning English instead of Polish. Especially considering that it is inconsistent with the rest of the exercises, where numerals in ENGLISH sentences are normally allowed as numbers.
The English sentence is a shorter way of saying "I have a television set [that is] worth two thousand dollars." Since the Polish sentence is more or less a direct translation, is there an equivalent longer version that was shortened into this sentence? And if so, what would that longer sentence look like?
Thank you for answering my question. I thought it would be something like that. Am I right to assume that when który is used like this, it will take the gender of the noun it is referring to and the appropriate case for the sentence? Will all of the below sentences work?
To telewizor, którego chcę.
Miasto, w którym mieszkam, nie ma wielu wysokich budynków.
On jest przyjacielem, któremu dałem stary telewizor. (or is there a different word for people?)
About the "To telewizor, którego chcę"... "chcieć" is a bit more complicated here. It may take either Accusative or Genitive, and to simplify, it's Accusative with simple "to want" with specific nouns and Genitive in more... abstract situations ("We want peace").
What I mean is that while your sentence isn't probably wrong, I'd go with "To telewizor, który chcę". Yours sounds kinda like... "This is the TV that I desire". Sorry if my explanation is not clear enough, but that's my feel that this is what the change of the case implies.
No; it is not really good English, and anyway you missed the dollar value.
A close equivalent is "I have a two thousand dollar* television set" but I think that that is sufficiently different from the Polish that it still wouldn't be acceptable.
- Note that the currency value is singular in sentences of this sort :-)