Why is этот translated as 'the' here instead of this/that? Or taking the opposite perspective: why should этот be used here at all?
"Где аэропорт?" can be used in both cases: 1) When you ask about any airport (you are a stranger in the city and just want to fly out) 2) When you ask about the certain airport (you have to meet a person there)
"Где этот аэропорт?" can be used only in the second case.
Yes but then in English it would be "where is that airport?", and not "where is the airport?"
Is this the only exercise in the Russian course where этo/этот/эта/эту is translated as "the"?
I've been marked wrong so many times for using this very translation that it seems almost like Duo is taunting me with it.
Could "where is this airport?" be a possible translation, if somebody, for example, mentioned an airport I don't know and I wanted to know where it's located?
It's quite possible that even in the UK, "aeroport" is dated and not used any more, except as a quaint redolence of times past.