1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du pain et des tablettes de …

"Du pain et des tablettes de chocolat sont tout ce dont j'ai besoin."

Traduction :Brot und Schokoladentafeln sind alles, was ich brauche.

December 16, 2015

41 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est subtile : la différence est entre Schokoladetafeln et SchokoladeNtafeln (la bonne réponse).

Apparemment, dans le cas des mots composés, lorsque le premier terme est un mot finissant par un "e", alors 3 règles sont possibles :

1) ajout d'un "n",

2) supprimer le "e" final,

3) garder le "e" final.

Voir la leçon suivante :

http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-87934.php

Note : Le mot "Tablette" existe un allemand, mais son usage semble limité au domaine scientifique (chimique par exemple avec les solvants).


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

attention: SchokoladentafeLn! Die Tafel, pl. die Tafeln


https://www.duolingo.com/profile/Marie612986

J'avais mis tablette, mais c'est compté faux...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as mis "tablette" dans quelle langue? Et dans quelle sorte d'exercice?


https://www.duolingo.com/profile/Marie612986

J'avais mis schokoladentabletten à la place de schokoladentafeln


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand le mot "die Tablette" est surtout utilisé pour les médicaments.


https://www.duolingo.com/profile/Aurlien705290

Pouvez vous m'expliquer l'usage du "WAS" dans la seconde partie de la phrase, et surtout pourquoi "DASS" ne fonctionne pas ? Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pouh, pas facile, essayons:

D'abord il faut expliquer la différence entre "dass" es "das". "Dass" est une conjonction qui lie une proposition principale à une subordonnée qui donne une causalité, une condition, un effet etc. Ce n'est pas le cas ici. "Das" par contre est un pronom qui introduit une proposition relative et remplace/reprend quelque chose qui a été mentionné dans la principale.

Dans la phrase allemande nous avons "alles, was". On pourrait l'élargir à "all das, was" = "tout ce que". Donc d'une certaine manière il y a un "das" caché dans "alles" et normalement on traduirait "alles, was" avec "tout ce que". C'est juste qu'en français "avoir besoin" est forcement suivi d'un "de", et c'est pour ça que nous arriverons à "tout ce dont".

L'allemand est ma langue maternelle et je ne connais pas bien les règles dans une forme qu'il faut un apprenant étranger. Espérons qu'un des enseignant de l'allemand passe par ici pour mieux expliquer. Je serais curieuse, moi aussi. :-)

(Merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tout d'abord, merci Langmut pour ton explication sur alles, was tu m'as encore appris un truc. Ensuite, tu as juste pour l'utilisation de dont ici, et plus généralement on l'utile, notamment, avec certains verbes intransitifs et donc avec des COI (complément d'objet indirect) ; exemples :

Je te parle de la fille => la fille dont je te parle => ce dont je te parle.

Je me souviens de cette histoire => cette histoire dont je me souviens => ce dont je me souviens.

http://originedesmots.blogspot.fr/2014/09/ce-dont-jai-besoin-ou-ce-que-jai-besoin.html?m=1

Contre-exemple : J'achète du pain => le pain que j'achète.

Bref, j'ai moi-même du mal à expliquer pourquoi.

Pour aller plus loin sur l'utilisation de dont :

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-29253.php


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il y a en fait une logique dans tout ça! J'essaie de vous l'expliquer et espère que vous comprendrez.

Dans tes exemples, Zoharion, les verbes "parler DE, se souvenir DE et ici avoir besoin DE" ne sont pas transitifs directs et le pronom est "dont", ce qui est logique. Par contre "acheter" est transitif et suivi d'un c.o.d. (accusatif en allemand), donc le pronom relatif est "que".

Le problème, c'est que "brauchen + accusatif" correspond à "avoir besoin DE", d'où la différence de pronom entre le français et l'allemand. En fait, si on construisait "avoir besoin" comme en allemand, on dirait "tout ce que j'ai besoin" (faux en français) et "tout ce que = alles was".

Par contre, j'ai aussi une question. Quand j'achète une plaque ou tablette de chocolat, je dis "bitte, eine Tafel Schokolade". Alors pourquoi fait-on ici un mot composé?

(3ème ligne de ta remarque, je pense que tu veux dire "on l'utilise". Quand tu auras corrigé, j'effacerai cette parenthèse).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi le mot "Schokoladentafel" est très artificiel. Personne ne l'utilise dans la vie quotidienne. "Eine Tafel Schokolade" est effectivement preferable.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Mais ce n'est pas le même. Schokoladentafel est une chose et eine Tafel Schokolade est l'unité de mesure d'une chose. Sowie ein Bierglas und ein Glas Bier. Schokoladentafel est une précison de Tafel (pour qu'on ne confond pas avec Wandtafel etc.). en effet en allemand on peut aussi construire le mot (die) Tafelschokolade (pour différencier d'autre formes rares de chocolat). Ici, qqn a besoin des tablettes. Donc selon moi on devrait traduire avec "Schokoladentafeln" (sans article) ou bien si on veut: einige/manche/... Tafel Schokolade.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Roman Tu as raison que "eine Tafel Schokolade" correspond à "ein Glas Bier". Cependant, "Schokoladentafel" ne correspond pas à "Bierglas". "Ein Bierglas" est un verre vide, un verre construit avec l'intention de contenir de la bière. Par contre "eine Schokoladentafel" est une tablette fait de chocolat. Ça suit plutôt la logique de "Porzellanvase" (une vase en porcelaine) ou "Glasvase" (vase en verre).


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

non, tablette de chocolat sert suffisamment pour exprimer que la tablette contient du chocolat. Es ist eine Tafel aus Schokolade, une tablette de chocolat. Auf französisch lässt sich diese Unterscheidung somit nicht nachvollziehen. Les deux solutions (eine Tafel Schokolade und eine Schokoladentafel) sont juste pour une tablette de chocolat. Mais "des tablettes de chocolat" sont ou quelques tablettes ou quelques tablettes de chocolat. Einige Tafeln (Schokolade) oder Schokoladentafeln, nicht aber Tafeln Schokolade. On ne dirait pas: Ich brauche Tafeln Schokolade


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Roman.sc Tu as raison, on ne dit pas "Ich brauche Tafeln Schokolade" (même si grammaticalement c'est possible) mais on dit "Ich brauche Schokolade".


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Oui Langmut, si on a vraiment besoin de chocolat on dit: Ich brauche Schokolade. Si on a besoin des tablettes de chocolat... materiellement c'est pareil, mais formellement ça voudrait dire: Ich brauche Schokoladentafeln ou bien Ich brauche einige Tafeln Schokolade. De préférence le premier.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Roman.sc De préférence le dernier. Le mot "Schokoladentafel" ne me viendraient jamais à l'esprit.


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Es ist, seltsam, manchmal kann ich auf die eingeschobenen Diskussionen antworten, manchmal nicht. Moi personellement, j'ai pas de problème avec Schokoladentafel (même si je suis d'accord, que la forme du chocolat n'importe pas). Ce sont peutêtre des préferences personelles ou régionales.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Roman.sc Ich bin dem Wort "Schokoladentafel" hier bei Duolingo zum ersten Mal begegnet. Ich habe es vorher noch nie gehört geschweige denn benutzt. Aus welcher Gegend kommst du, dass dir dieses Wort normal vorkommt?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Ich stamme aus der Nordwestschweiz (nördlicher Teil der westlichen Schweiz). Hier ist auch auf alemannisch Schoggitafle sehr gebräuchlich als die zählbare Version der Schoggi.

Schau mal: https://www.duden.de/rechtschreibung/Schokoladentafel


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Je suis d'accord Langmut. Et quandmême ... la combination de deux (ou plusieurs) mots en allemand et une précision du dernier. Ein Bierglas ist ein Glas für Bier (im Gegensatz zum Weinglas). Eine Schokoladentafel ist eine Tafel aus Schokolade. Ein Urlaubsspaziergang ist ein Spaziergang im Urlaub etc. La précision a un charactère divers. Mais je crois que nous parlons de la même...


https://www.duolingo.com/profile/ScoiattolinaRosa

j'imagine que c'est la même différence qu'en français entre DONT et QUE


https://www.duolingo.com/profile/Patrick803083

Pour ma part, je fais souvent l'erreur d'inversion was ich brauche et pourquoi pas was brauche ich? Peut-on me dire quand inversion et peut-être avec quelle conjonction? Merci d'avance!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ici je ne parlerait pas d'une inversion. C'est plutôt une question de la position du verbe dans la phrase. En allemand dans la proposition principale le verbe (conjugué) prend toujours la deuxième position, dans la subordonnée le verbe est toujours à la fin.

Ici la principale est "Brot und Schokoladentafeln (qui forment le sujet) sont (verbe conjugué à la deuxième position) alles". La subordonnée est une proposition rélative. "was (pronom rélatif) ich (sujet de la subordonnée) brauche (verbe conjugué à la fin)".

La difficulté est probablement d'identifier la principale est les subordonnées pour correctement placer les verbes.... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

Hallo

Je propose : Brot und Tafeln Schokolade sind alles was ich brauche

Vos avis ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas faux mais c'est un peu bizarre de voir "Tafeln Schokolade" sans une quantité devant. "Brot und ein paar Tafeln Schokolade" serait plus naturel.


https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

Ce qui me pose problème c'est la double terminaison en N:

SchokoladeNtafelN.

Une explication s'il vous plaît ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Le n final à "Tafeln" marque le pluriel de "Tafel".

L'autre n est ce qu'on appelle "ein Fugen-n", un des rares cas en allemand où on fait quelque chose pour l'euphonie. Il existe aussi "ein Fugen-s".


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Pourquoi: ich brauche , et pas brauche ich


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"..., was ich brauche." est une proposition subordonnée et prend le verbe conjugué à la fin.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Au fait, et "Brot und Schokoladentafeln sind alles, das ich brauche"? J'ai l'impression que c'est correct ("das" comme conjonction de subordination), mais c'est refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est refusé à juste titre car ça ne se dit pas. Je ne peux pas bien l'expliquer, mais j'ai l'impression que c'est le mot "alles" qui exige le "was" au lieu de "das" (qui serait d'ailleurs un pronom relatif).


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Parfait, c'est un peu ce que je soupçonnais. Mais en l'absence de preuves, ton opinion suffira largement. Danke, liebe Meisterin!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Lorsque nous apprenons l'allemand au niveau lycée en Suisse, on nous donne la règle "alles ... was" ou "das ...was" (das, was ich gesagt habe, par exemple", règle que l'on applique et qui nous évite des erreurs. Il me semble pourtant que l'on peut dire "alles das ou das alles ist ganz komisch" pour exprimer "tout ça/cela" est vraiment bizarre". C'est en outre le cas de le dire ici !!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce que tu peux me donner une traduction de ta dermière phrase, s'il te plait?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ausserdem ist es hier der Fall! C'est-à-dire "tout cela est vraiment bizarre", on pourrait aussi le dire concernant cette explication.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ah, oui, merci. :-)

Mais en ce cas il n'y a pas de virgule entre "all(es)" und "das". :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais je n'ai pas mis de virgule ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@ChristianR: Oui, exactement, dans "das alles" ou "alles das" il n'y a pas de virgule. Mais dans "sind alles, was ich brauche" il y a une virgule après "alles".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.