True, though I interpreted the meaning here as "(pairs of) trousers" and not just one pair. Having said that "a cheap pair of trousers is not comfortable" would carry the same meaning I guess. Did the programme suggest "a pair of trousers are" as a valid answer? If it did, report it.
If you're talking solely about the trousers without 'pair' we would use the 3rd person plural: My trousers are dirty, Where are my trousers? etc.
"Comfy" needs to be accepted as a valid translation for "wygodne". Cheap pants aren't comfy" and "Cheap trousers aren't comfy" were both rejected.
I disagree. The gentleman should be able to speak without using colloquial constructions.
Why? Cheap trousers could be comfortable. But they could be not convenient for me. Because of their short life time or cheap view, or bad stuff...
Is there some way to understand how to use "wygodne"? Duolingo gives two translations, which are not synonyms. Is there some rule to find out, where we use it as 'comfortable', and where we use it as 'convenient'?
Actually none of the sentences we have for "wygodny" accepts "convenient". I see that the hint must come from the "English for Polish speakers" course. "wygodny" can mean "convenient" in very general sentences about some situation being convenient, but those that we have are simply about furniture/clothes being comfortable to sit on/wear.
EDIT: The hint has been deleted now.
If I wanted to say "two pairs of trousers" would I have to use "dwoje" and would that take the genitive? or can "dwie pary" be used?
Dwie pary is the correct expression because "para" is a feminine word, and dwoje relates to a masculine gender.
Hello guys) I don't understand : why there is a mistake when I write: a cheap trousers are not comfortable.
'trousers' is a plurale tantum, that is, a word that exist as plural only. Rules of English grammar say that you shouldn't use indefinite article in front of plural nouns.