"This student loves her horse."
Translation:Эта ученица любит своего коня.
Where does the "своего коня" come from? It seems to me like this is first time that I'm confronted with this word.
"Конь" is male 'horse', "лошадь" is female 'horse', or just any horse. "Конь" isn't taught in the course, but it is included in the answers because it is also a correct translation of 'horse'.
Maybe something else in the sentence was wrong? Could you recall it and write here?
I see. You should either say "любит своего коня" or "любит свою лошадь", since конь is masculine and лошадь is feminine.
Very late reply - but from what I've gathered, it's better to use a свой construction when you are obviously referring to something owned by a person you're already talking about in the sentence.
To quote RussianLessons.net "The Russian pronoun “Свой” means “one’s own”. It replaces the normal possessive pronoun when it refers to the subject. Unlike English, in Russian the reflexive is required in the 3rd person. If you were to use the normal possessive pronoun it would indicate the dog belongs to someone else. It is optional in the 1st and 2nd person but normally used if the subject is “Ты”."
Yeah but maybe the sentence "this student lover her horse" didn't mean she loves her OWN horse but another girl's horse, therefore её should be used instead of свой.
You are right.
The only correct ones are "Эта студентка/ученица любит своего/её коня" or "свою/её лошадь" and "Этот студент/ученик любит её лошадь/коня"
Его doesn't work no matter how you interpret it.
I believe it should be accepted. However, please note that your translation would mean that the student loves a horse that belongs to some other woman. If you meant to say that the student loves her own horse you need to use 'свою' because the subject and the pronoun would refer to the same person.
I wrote "эта ученица" (with любит) and it was marked wrong. I have no idea why, as this was listed as one of the correct answers.
"Эта ученица" as a translation for "this student" is definitely correct, you are right. Maybe the rest of the sentence had a mistake?
Объясните мне пожалуйста. К примеру есть студент или студентка и есть девушка, у которой есть лошадь(конь). И вот этот студент(ка) любит лошадь(коня) этой девушки. По-русски это будет звучать так: "Этот студент любит её лошадь". Как это будет по-английски?
Нет разницы, оба предложения будут просто "her horse". Если сильно надо обьяснить контекст, можно сказать "her own horse" (любит свою лошадь) или напрямую "that girl's horse" (любит её лошадь).
"Эта ученица любит своего лошадь" - I was told this was wrong because of my use of лошадь. Eh?? лошадь is used way more frequently throughout this course to mean 'horse' than коня!
You used the pronoun свой incorrectly. Лошадь is a feminine noun and the pronoun свой should be used accordingly. The correct translation is Эта ученица любит свою лошадь.
Would это студент любит её лошадь work if it is the case that a male student likes someone else's horse (and that someone else is female)?
I can see why this isn't accepted, since generally speaking, the "this student" and "her" would be assumed to be the same person, but would the above Russian sentence work for the scenario I just said? Would there be some other preferred way of saying it instead? Thanks!
The only reasons why I knew that коня was horse was the gender, and that in Czech horse is "kůn".....
why not "эта студентка любит её лошади?" Why is it лошадь and not лошади? genitive fem. sing. what am I missing?
Why do you expect it to be genitive? Because of её? её is unconjugated for case, so it won't give any hints to the case of what it is modifying.
It should be accusative as любить is taking the horse as the direct object with её modifying horse/лошадь to indicate possession. The accusative case is why the given solution "Эта ученица любит своего коня." has коня, the accusative form of конь. Note also своего, which is the animate accusative form of свой for modifying the accusative form of horse..