"Ryba i ciasteczka"

Translation:A fish and cookies

December 16, 2015

This discussion is locked.


Fish and cookies sounds like a terrible combination...


Is this a traditional Polish dish?


Yeah! I strongly recommend you to try! ;-) :-D


Ale ryba i ciasteczka są smaczne, nieprawdaż? XD


Tak... zależy od indywidualnego gustu. Tylko moja opinia


In "Octonauts" they always eat "fish biscuits". Perhaps we're missing out. Besides haven't you seen Heston make crab biscuits? (Genuinly sweet biscuits with crab flavour)


Have you ever had grilled tilapia with a white chocolate sauce? Sounds gross, but it's amazing. A cookie might not be much different.


That is gross who wants to eat fish and cookies?


How about chips, bread, buns, or crackers?

Ryba i frytki/chleb/bułki/krakersy - Fish and chips/bread/buns/crackers


I suppose it depends on the type of fish and the type of cookie


nie, dziekuje......


Fish and cookies...by any chance was Leticia Cropley involved with the Polish course? For those of you who don't know, look up 'The Vicar of Dibley'.


In England we call cookies biscuits. So it might be that you're giving a cat fish and biscuits. Cat biscuits


Isn't it supposed to be either "The fish and the cookies", or "A fish and cookies"? Ryba is not a singular fish?


Ryba is singular. Literally, word for word, it can only be what you said but a valid translation would be Fish and cookies. I don't know the technical English name but the plural fish here are not strictly conveying there are multiple fish, but the concept of fish - we don't know how many. If someone told me they are bringing me fish and cookies I would not expect there to be at least two fish.


I've heard that concept referred to as "uncountable nouns", but I'm not sure if that's the technical name or not.

I like to think of this kind of noun as referring to a substance or material. For example, "Can I have some fish?" or "I want to buy one pound of fish." (This gives the amount of the fish substance, not the number of fishes.)

More examples: "The table is made of wood."; "How much milk is in the bottle?"; "There is some paper on the table."; "Would you like a glass of water?".


What you are talking about are often called 'mass nouns'. The more usual nouns that refer to distinct individual objects are called 'count nouns' or 'common nouns'. And there are also 'proper nouns', i.e. names of specific individuals. As you say there are various phrases where a mass noun is converted into a count noun: 'pound of fish', 'drop of water' etc.


It could be a so-called "collective noun". These nouns represent a species or genre. And/or there is not a specific amount of fishes or their species is unknown.


Fish and biscuits sounds rubbish, all I wanted to know is how to ask for fish, chips and a glass of beer or wine in Polish, I'm only visiting for a few days I'm not going to live there


May I have "Fish and Chips" and a bottle of beer/a glass of white wine, please? - "Ryba z frytkami" i butelka piwa/lampka białego wina, proszę


In my English, (a) fish and cookies is not correct; fish as food does not take an indefinite article


As food - no. But as an animal - yes.

We would definitely make "Fish" the best option, if only it didn't allow for plural "ryby"... :/


Large fish do not usually take the indefinite article when they are food but medium-sized fish do.

"Give me a salmon. If you haven't got a salmon, I'll have a mackerel."


this sounds like fish n' chips but with 50% more diabetes

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.