When it first asked me to translate "El dueño", it was actually "the landlord". Now it's "the owner"??? Is this because she's the owner of the horse or is it just a mistake? Help!
I checked in a translator and it seems that "El dueño" and "La dueña" mean both "the owner" and "the landlord." So, it seems that the meaning of the word varies based on the context in which it is used (although I couldn't tell you for sure).
Would "The owner owns a horse" be okay? It said it was wrong. Big difference in "has" and "owns" in this case, or just different words for the same concept, as in English? How about "keeps"? I almost used that. Guess I should have kept it simple.
Although those are similar meanings, it is true that Duo will look for the verb to be translated as closely as possible, without creative paraphrasing.
Man, this sentence does not make any sense! Just to introduce the word dueña, could be better!
Dueña is a female landlord. Dueño is a male landlord. To clear things up, since this discussion is a buncha nonsense.
Oh... I wondered why "landlord" got rejected.
EDIT: Impressive to see another Spanish-only with over twice my streak!