"Das geht aufs Haus."

Traduction :Ça va sur le compte de la maison.

December 16, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

La traduction de référence actuelle est : "ça va sur le compte de la maison". Je ne comprends pas bien ce que cela sous-entend. Normalement, cette formulation est employée pour lister les méfaits qu'une personne a faits ou bien la dette qu'elle a contractée et qu'elle doit rembourser.

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Il faut comprendre "c'est la maison qui offre". La phrase choisie n'est pas idéale c'est vrai, surtout sans contexte, mais il faut bien admettre que ce n'est pas très facile à traduire

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci. Autre alternative : C'est offert par la maison

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

merci , c'est effectivement plus compréhensible comme cela

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Julien532925

En fait c'est la même expression que vous connaissez sans doute en anglais it's on the house.

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/a5myxz

Duo accepte cette traduction: "C'est la maison qui offre".

January 9, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.