"My kochamy kawę."
Translation:We love coffee.
25 CommentsThis discussion is locked.
Uwielbiać can be best translated as 'adore' and, as far as I know, can be used for both people and things. Kochać is 'love' but, in my experience is not really used for food (although, I can't say for sure about it's usage for other objects or actions). For example. the English phrase "I love strawberries" would, in my opinion, be best translated as "Uwielbiam truskawki" and not "Kocham truskawki" which just seems a little bit strange. However, I'm not a native speaker so I can only speak from experience as I'm still learning about the many subtleties of the Polish language.
Well, the idea of "loving coffee" may be a bit strange, but it's not an impossible thing to say. I guess in the beginning someone decided not to teach the verb "uwielbiać" and then we had to stick with loving food, although it's not exactly right. But it's not such a strong rule as in Russian, I would say.
Also sometimes such stuff and what can be said really depends on the very specific person who says it and their personal opinion. I'm not sure if I myself would find "Kocham kawę" so weird (or rather I would, because I hate coffee, but linguistically that's more or less acceptable).
A slightly different meaning: while both sentences mean that we have some affection towards coffee, 'kochać' is much stronger than 'lubić'. Maybe 'adore' would be better choice than 'like', though it also has Polish equivalent - 'uwielbiać'.
To sum it up:
'love' - 'kochać'
'like' - 'lubić'
'adore' - 'uwielbiać'
Yes, we can:
I love - kocham/ uwielbiam/ bardzo lubię
You love - kochasz/ uwielbiasz/ bardzo lubisz
He/she loves - kocha/ uwielbia/ bardzo lubi
we love - kochamy/ uwielbiamy/ bardzo lubimy
you love - kochacie/ uwielbiacie/ bardzo lubicie
they love - kochają/ uwielbiają/ bardzo lubią
Every time kochac is used in an exercise to describe a strong liking for something, people write in about the misuse of the word kochac for ubielwiac. If the original program for DuoLingo included it, can it be changed or over written to omit the use of those phrases or substitute ubielwiac instead of kochac? Surely not everyone participates in the discussion page, and it seems to spread a wrong assumption for the use of kochac, over and over again.
Some people write about the misuse, many natives see no problem with it. I agree, "uwielbiać" is better, but I also don't really see a problem with "kochać". So to say it's a "wrong assumption" really seems too much for me.
I believe every such sentence accepts "uwielbiać", but it is not possible to put it in the main answers because people who created this course didn't decide to teach it. In general I agree that it should have been taught, but nothing can be done about it in the current version of the course.
Some people dislike using "kochać" this way. Some don't see a slightest problem with it. I am with the second group, personally, I think it's common.
I see only two problems with this sentence.
Putting "My" explicitly in this sentence isn't that likely, it suggests a contrast between "us" and someone else;
Coffee stinks, how can anyone love it?