Translation:We employ people who have a lot of experience.
Another correct translation: We hire people having a lot of experience.
I don't think so - it would translate to 'Zatrudniamy ludzi mając duże doświadczenie'.
But hire=employ, that's true.
Both versions are fine and sound natural to me. "mieć duże(adj.) + Acc" or "mieć dużo(adv.) + Gen" as it is in your version.
It doesn't take "we employee people" which is a synonym for "we hire people".
I think a better english version would be "we employ...". Right now the suggested answer is "we are employing..." and the continuous aspect just doesn't sound quite right.
True, it feels better. Changed to "employ", with "are hiring" as another starred answer as this is also a correct translation.
to translate the idea of "a lot of" I would have rather say "dużo doświadczenia"
Which works. But "duże doświadczenie" sounds better to me. I don't know if there's a way to naturally convey it in English using an adjective...
True, but it's a lot more natural in English. Sometimes the translation just isn't 1:1.
Of course; I'm not saying it shouldn't be accepted. I just reacted to tczek who seemed to imply that this was a way of expressing it using an adjective.
Why not We employ people who have big experience? Can experience not be big, large or small? What adjectives may then describe this noun?
"big" doesn't work with "experience", but you have a large range of other options. You can say "We employ people who have a lot of/wide/much/a wide (or large/broad) range of/broad/extensive experience". Note that all of those except "a lot of" and "much" imply experience in a variety of things, not just quantity. For the opposite meaning you would probably use "little" or the less common "scant" (which I prefer myself).