"Zatrudniamy ludzi mających duże doświadczenie."

Translation:We employ people who have a lot of experience.

December 16, 2015

This discussion is locked.


Another correct translation: We hire people having a lot of experience.

  • 2831

I don't think so - it would translate to 'Zatrudniamy ludzi mając duże doświadczenie'.

But hire=employ, that's true.


That's right, my mistake. I focused on employ=hire thing :)


I think a better english version would be "we employ...". Right now the suggested answer is "we are employing..." and the continuous aspect just doesn't sound quite right.


True, it feels better. Changed to "employ", with "are hiring" as another starred answer as this is also a correct translation.


Why not We employ people who have big experience? Can experience not be big, large or small? What adjectives may then describe this noun?


"big" doesn't work with "experience", but you have a large range of other options. You can say "We employ people who have a lot of/wide/much/a wide (or large/broad) range of/broad/extensive experience". Note that all of those except "a lot of" and "much" imply experience in a variety of things, not just quantity. For the opposite meaning you would probably use "little" or the less common "scant" (which I prefer myself).


It doesn't take "we employee people" which is a synonym for "we hire people".


Cancel that - my spell checker messed it up.


to translate the idea of "a lot of" I would have rather say "dużo doświadczenia"


Which works. But "duże doświadczenie" sounds better to me. I don't know if there's a way to naturally convey it in English using an adjective...


People with a long experience


People who have much experience.


'Much' is not an adjective though.


True, but it's a lot more natural in English. Sometimes the translation just isn't 1:1.


How about "We employ people who have extensive experience"?


Of course; I'm not saying it shouldn't be accepted. I just reacted to tczek who seemed to imply that this was a way of expressing it using an adjective.


Someone elsewhere in this thread suggested "extensive experience"; that was also my first thought on how to translate "duże doświadczenie" without equating it to "dużo doświadczenia".


Well, let's accept "extensive experience" then :)


And with that, I've finished the Polish course. Thanks to Jellei and Alik for all your help along the way.


You're welcome :) I hope you enjoyed it.


My response, "We're hiring people who have a lot experience", should be accepted.


It would be, if you didn't miss "of" in "a lot of experience".


OK, I see the pettern here, I see that mając/robiąc etc are declining, I see that here mając has declined to genitive plural, presumably to match the plural "ludzi"

But I still don't see why?

My head is remembering a previous exercise where the question was something like "Chcę jeść coś innego" and I'm guessing that "mając" is declining for a similar reason that "inny" declines into genitive singular to match "coś"?


Actually, 'mając', 'robiąc' and similar are a different thing, those are adverbial participles, which mean 'while having', 'while doing', etc. Those do not undergo declension.

'mający', 'robiący' and similar are adjectival participles (The man who has a car, The boy making a sandwich) and those do undergo declension, exactly the same way that normal adjectives do.

And "coś innego" is in general quite a strange thing, a noun phrase "coś + adjective" always takes an adjective in Genitive, for reasons that I absolutely don't know. Of course this adjective can later undergo declension (e.g. "Porozmawiajmy o czymś innym" = "Let's talk about something different), but if we just look at the noun phrase on its own, without a sentence, it takes Genitive.


alik1989, Jellei, once again thanks for your help...

This topic has been quite challenging, I think the only one that I've found more difficult was Polish numbers, which I still struggle to find the patterns in...

Between your two replies here I understand the concept of this topic, and the difference between the adverbial and adjectival participles

Let's leave "coś innego" alone for now, it seems to ask more questions than it answers :D


It's not genitive, it's virile (masculine personal) accusative. It just looks like genitive.

Coś innego is unrelated to that, I'd say.


Why not we are hiring people who are very experienced?


Well, that's "Zatrudniamy ludzi, którzy są bardzo doświadczeni"... but that doesn't sound great to my ear. Maybe let's accept the English version.


To me the most natural English translation here would be ‘we employ people with a lot of experience’.

Maybe this is where the usefulness of the Polish adjectival participle becomes apparent: before meeting this secion I would have attempted to translate this idea with: ‘zatrudniamy ludzi z dużym doświadczeniem’ which is obviously wrong!


… or is it?! On second thoughts, I’m not so sure…


It's actually correct in Polish, but you didn't really change much in your Polish sentence, you changed the grammatical construction but you still used an adjective.

But translating "a lot of" more literally, as "dużo doświadczenia" is also fine, it just has to be "którzy mają dużo doświadczenia/mających dużo doświadczenia", it can't work with "z".


Got it! Thanks Jellei

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.