1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Le fils s'endort en mangeant…

"Le fils s'endort en mangeant."

Traduction :Der Sohn schläft beim Essen ein.

December 16, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Une particularité de l'allemand est que certains verbes (à préverbes separables) se détachent lorsqu'ils se conjuguent.

ein/schlafen: s'endormir

Dans une phrase simple: Ich schlafe immer schnell ein.

Dans une subordonnée: Ich bin glücklich, dass du immer schnell einschläfst.

Dans une expression avec "de + infinitif" : Wer kennt das Glück, schnell einzuschlafen?


https://www.duolingo.com/profile/Evrard-Oui

C'est la forme "zu" + verbe à l'infinitif dans le cas d'un verbe à particule séparable (les trennbare verben). Dans ce cas tu as : particule + zu + racine du verbe. Ici le verbe est einschlafen et la particule est "ein" et la racine "schlafen", donc tu as bien ein+zu+schlafen = einzuschlafen.


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

est-ce que einGEschlaffen existe ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, plus exactement "eingeschlafen" (un seul "f") ; il s'agit du participe passé (Partizip II).


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2323

Qu'est-ce que c'est "ein" dans cette phrase? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Neuer3

ça vient de "einschlafen" = "s'endormir" ( dormir = schlafen)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Article wiki très bien fourni sur Ein :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/ein-


https://www.duolingo.com/profile/AlbertNewcas86

Pourquoi la majuscule sur Essen ? pour moi ça veut alors dire le nom "repas", pas le verbe "manger"


https://www.duolingo.com/profile/Laure92887

Essen est ici un infinitif substantivé, c'est à dire utilisé comme nom: das Essen qui devient dem Essen après la préposition bei. C'est le même nom que l'on retrouve d'ailleurs Mittagessen ou Abendessen.


https://www.duolingo.com/profile/tsatse1

Peut-on construire de la même façon n'importe quelle phrase sur le même modèle, par exemple : "il parle en courant" serait "er redet beim Rennen" ou faut-il que le substantif existe par lui-même comme "das Essen" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je pense que c'est ton deuxième choix qui s'impose logiquement.

Note : Rennen = course

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Rennen

^^°


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pour ma part, je pense que cela fonctionne avec n'importe quel verbe. Mais il faudrait idéalement la confirmation de quelqu'un dont l'allemand est la langue maternelle pour en être absolument certain.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

"essend " semble faux, mais je ne comprends pas pourquoi, il me semblait (souvenir de mes très lointains cours d'allemand) que le participe présent allemand exprimait la simultanéité...


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Un an plus tard, je retombe sur le même exercice et fait la même faute. Je me pose la même question, pourquoi le participe présent est-il faux dans ce cas ? (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Beim (bei dem) + le verbe substantivé (de genre neutre) exprime l'action en cours du verbe, soit "beim Essen" : "en mangeant" (ou éventuellement "en train de manger").

J'espère que cela vous aide.


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Je ne saurais vous répondre, mais effectivement, il y a quelque chose comme ça avec le participe présent. Cependant, ce n'est pas necessaire ici


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je me rends compte que je n'ai pas exactement répondu à votre interrogation, peut-être parce que je l'avais mal comprise, la traduction refusée n'étant pas reproduite dans la question, de sorte qu'il est difficile de savoir si ce refus porte effectivement sur l'usage du participe présent ou sur la construction de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-LucSI5

"Der Sohn schläft ein während er isst" qui est ma formulation, devrait être acceptée, je pense. Qu’en dites-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

La phrase est correcte et signifie effectivement la même chose globalement, mais ce n'est pas la traduction littérale de la phrase proposée. Ici, vous avez rajouté une proposition de subordination introduite par "während = pendant", et donc avec un nouveau verbe conjugué. Or, ici, on demande une phrase avec un seul verbe conjugué :) D'où l'erreur que Duolingo vous a noté. Mais effectivement, la phrase est correcte.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.