Plus, as a standalone it cannot be 'she'. Possibly a safe way out is 'not me, not you and not her'
I have a translation test text for soon-to graduate students of EN philology of certain PL universities that include an ani-ani-ani structures, and none make a meaningful translation because, like here, they insist on a neither-nor-nor structure. IT DOES NOT WORK, YOUR TEACHERS ARE WRONG. You need something like: 'Not I, not you and not she', but even then we are still breaking the "who's she, the cat's mother?" rudeness rule.
Well, technically the meaning is 'neither', it's just English that usually can construct a sentence either (sic!) with 'either' or 'neither'.
But "ani" surely shows negation.
I would say a sentence like: None of us can do it- 'Not I, nor you, nor her'
"Ani ja." is translatet with "Me neither." But in the sentence "Ani ja, ani ty, ani ona." me neither is not correct! But WHY???
The following sentence sounds good for me: "Neither me, nor you, nor she." !?
In your "Eg", you meant "nor you" and not "not you", right. And I think that "has" would be better than "have".