Translation:Although I eat vegetables, I am not strong.
I love how these are all connected. And how disappointed this sentence sounds.
Not me! Translating endless sentences about vegetables is like having to eat your vegetables!
Adjectives are gendered, so in such a sentence they will depend on the gender of the person talking.
The first one will be said by a woman, the second one by a man.
You mean for a person who doesn't identify with any gender (or identifies with both)? There isn't one. I have no clue what such a person could say.
Poland has got to try to keep up! ,-)
By the way, I do not get notifications I have got a reply. I now just copy the comment number and come back...:-(
No one gets any. Unless you turn on the e-mail notifications in the settings, I guess.
Yes, but I could imagine the word 'healthy' replacing 'strong', guess I have a vivid imagination.
I agree. Although the sentence makes linguistic sense, it offends the mature English ear since we were raised to believe eating your meat was what made you strong. Vegetables simply put hair on your chest.
"tak silny" if "that strong" means "as strong as..."
"zbyt silny", if you mean "not really strong", "not too strong".