Ok, now I see your point. Both forms are possible. It all depends on the words. Look there: http://www.polskinawynos.com/wp-content/uploads/2014/08/rzeczownik-zestawienie-koc584cc3b3wek1.pdf That file says that '-iem' ending for masculine is when the word ends for 'k' or 'g'. I'd add that when the word ends for '-ź' or '-dź', you change it to '-ziem'. Ref. to 'niedźwiedź', 'niedźwiedziem'.
No, the word in question translates to human, not animal... also you'd get nowhere near the same meaning using "animal". I suppose humans and animals are equal in some sense. As for the wine... let's all try to stay sober, this is a family friendly, educational site/app ;)
Why is the answer "A woman is a human" ? I think the answer should be "The woman is a human" OR "This woman is a human"
A woman is a human in Polish would be Kobieta to człowiek. Please correct me if I am wrong. I do not think A woman is a human should be accepted as a correct answer.
In this course we don't accept answers like "On to lekarz" for "He is a doctor". We think it's really too clumsy to use with a personal pronoun. And we don't especially love saying "Adam to lekarz" for "Adam is a doctor", although this we do accept.
What am I getting at? I'd personally say that the difference is that the 'to' construction is kinda like using an '=' sign. "Adam to lekarz" is kinda like saying "Adam = a doctor". Meanwhile, "Adam jest lekarzem" says that his profession is a doctor, but there's much more to him than what he does for a living. Generally, I think that the Instrumental construction is more... elegant.
Those sentences that you've been commenting recently are quite early in the tree. There's just not enough vocabulary nor grammar introduced to create more nuanced, better sentences.