"Non, je n'ai pas le cœur à cela."

Traduction :Nein, mir ist nicht danach.

December 16, 2015

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Helga250

Dafür, dass dies eine sehr frei Übersetzung ist sollt en mehr Möglichkeiten aufgenommen werden. Z. B. würde ich es im Deutschen mit "Nein, ich habe keine Lust darauf" übersetzen.

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Nein, mir ist nicht danach" Danach = là-après => ensuite, par la suite. Donc presque littéralement "Non, ce n'est pas pour moi au final"

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

c'est un idiome presqu'impossible à traduire mais dans ce contexte "nach" signifie "envers cela" et non "après cela". beaucoup plus comme "je n'ai aucune envie envers cela"

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

En effet, sinon l'autre traduction est : Ich habe keine Lust dazu soit littéralement "je n'ai aucune envie à cela" => Je ne ressens aucune envie pour cela.

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GUIBRETEAU2

Cette proposition "Ich habe keine Lust dazu" paraît bien plus courante que l'autre.

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SnarkBooju

"darauf" n'est pas accepté ; ce n'est pas correct?

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

"Mir ist nicht danach zumute" a ete refuse. Snif !

September 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

je pense comme Helga:"Dafür, dass dies eine sehr frei Übersetzung ist sollt en mehr Möglichkeiten aufgenommen werden. Z. B. würde ich es im Deutschen mit "Nein, ich habe keine Lust darauf" übersetzen.

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

mais où est le sujet dans cette phrase?

September 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helga250

In der deutschen Duo-Übersetzung gibt es kein sujet, auch deshalb würde ich den Satz mit frei mit "keine Lust darauf" übersetzen.

September 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

bon merci de ta réponse Helga (je n'en comprends malheureusement que la moitié) Mais dans "gibt es kein " c'est bien le es qui est sujet , non? Dans la phrase donnée "Nein, mir ist nicht danach" je ne vois pas de sujet. Peux-tu me réexpliquer s'il te plaît.

September 18, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.