1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Non, je n'ai pas le cœur à c…

"Non, je n'ai pas le cœur à cela."

Traduction :Nein, mir ist nicht danach.

December 16, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"Nein, mir ist nicht danach" Danach = là-après => ensuite, par la suite. Donc presque littéralement "Non, ce n'est pas pour moi au final"


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

c'est un idiome presqu'impossible à traduire mais dans ce contexte "nach" signifie "envers cela" et non "après cela". beaucoup plus comme "je n'ai aucune envie envers cela"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

En effet, sinon l'autre traduction est : Ich habe keine Lust dazu soit littéralement "je n'ai aucune envie à cela" => Je ne ressens aucune envie pour cela.


https://www.duolingo.com/profile/GUIBRETEAU2

Cette proposition "Ich habe keine Lust dazu" paraît bien plus courante que l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

mais où est le sujet dans cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Helga250

In der deutschen Duo-Übersetzung gibt es kein sujet, auch deshalb würde ich den Satz mit frei mit "keine Lust darauf" übersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

bon merci de ta réponse Helga (je n'en comprends malheureusement que la moitié) Mais dans "gibt es kein " c'est bien le es qui est sujet , non? Dans la phrase donnée "Nein, mir ist nicht danach" je ne vois pas de sujet. Peux-tu me réexpliquer s'il te plaît.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

"gibt es kein sujet" signifie qu'il n'y a effectivement pas de sujet dans cette phrase. Je dirais plutôt que le sujet est implicite.


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Je pense qu'il s'agit d'un sujet implicite, qui doit sûrement être "es", comme dans la phrase "Mir geht schlecht" (je vais mal) où on aurait "Mir geht es schlecht" (À moi, ça va mal). Ou encore "Mir ist kalt" (j'ai froid) où on a le sujet "es" caché encore une fois : "Mir ist es kalt" (À moi, il est froid).

Je ne suis pas germanophone, mais à mon avis, le sujet est caché ici aussi : "Mir geht es nicht danach" pour une sorte de "À moi, il n'est pas l'envie" (si on tente une traduction littérale douteuse lol)

Sinon, sebvaillantcourt a proposé au-dessus cette belle traduction : "Je n'ai aucune envie envers cela" ou "Je n'ai pas le coeur à cela" selon Duolingo !

Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/W6I7maZz

bonjour je vois mal le rapport avec les mots affichés

Merci


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En fait, on a d'un côté comme de l'autre des expressions imagées qui ont le même sens, mais, comme tu le remarques, ne se disent pas du tout de la même manière en allemand et en français.

Néanmoins, "Mir ist nicht danach" a le même sens en allemand que "Je n'ai pas le cœur à cela" en français.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.