"I have a lot of experience."
Translation:У меня много опыта.
I'm a Russian native speaker. I agree with SLzrnk. I would never say "У меня МНОГО опыта." Proper Russian is "У меня большой опыт".
Nobody knows. It's dark side of the Duo. Two days ago I've got the message that Duo accepts the offer I've sent five months ago.
"Большой опыт" was used in another exercise to mean the exact same thing, but it's counted wrong here for some reason. I reported it.
As Russian-speaking, I would say "У меня большой опыт" or "Я имею большой опыт (в данной области)". I will never say "... много опыта"
So experience is used in the plural here? In the other example, "What experience do you have?", опыт is nominative singular,but it seems that these two examples should use the same form. Can someone please explain?
With «много», you use the genitive case: мно́го опыта 'a-lot of-experience'. In fact, genitive case is often translated with 'of', so this is similar to the English usage.