"The police looked for the records of the man."

Traduction :La police a cherché les dossiers de l'homme.

December 7, 2013

35 commentaires


https://www.duolingo.com/Liata0

Comment faire la différence de traduction de "looked" entre "chercha" ou "cherchait"

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Hours4

pourquoi ne peut -on pas écrire cherchait au lieu de chercha ?

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Ce n'est ni "cherchait" ni "chercha", mais "a cherché", qui traduit fidèlement le preterit "looked for", correspondant à une action ponctuelle passée et révolue.

Si c'était "cherchait", le verbe anglais serait "were looking for".

Quant à "chercha", Duolingo a plus ou moins banni le passé simple de tous les cours pour cause d'obsolescence, mais vous pouvez l'utiliser dans cette traduction car nous l'avons fait figurer dans la liste des traductions acceptées.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"notes" aurait dû être accepté

March 13, 2014

https://www.duolingo.com/dargaud5

dossier au singulier devrait être accepté, car un dossier contient plusieurs enregistrements de faits (le dossier en question étant le casier judiciaire par exemple)

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Je ne vois pas bien pourquoi on ne traduirait pas un pluriel par un pluriel.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Kate2351

je croyais que looked était regarder ?

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/sylblue

oui mais look for correspond à chercher

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/mariepaule793923

J'ai écrit : "La police cherchait les enregistrements de l'homme" et DL refuse et m'écrit "chercha" en correction ... pourtant DL n'aime pas le passé simple ...

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

"Enregistrement" se dit "recording" et non "record".

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/hermesetathena

Il me semble que "record" signifie également "disque", ce qui a été refusé. Le contexte n'interdit pas cette version. Quelqu'un peut commenter ma vision, et me dire si je dois signaler ou le voir autrement ? Merci.

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

En effet. Signalez-le à Duolingo.

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/hermesetathena

Comme pour un autre échange, merci de me dire comment accéder à la possibilité de signaler une éventuelle erreur.

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Cf. ma réponse à l'autre discussion : http://www.duolingo.com/comment/1236222$comment_id=1240454

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/hermesetathena

Re merci.

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/didstar

A la place de dossier, dans ce cas là: casier judiciaire est une traduction valable

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/martoll1

Le casier judiciaire est en fait un "fichier national" qui recense les condamnations. Seul le bulletin n° 3, qui concerne uniquement les condamnations les plus graves, peut être obtenu . Donc il ne s'agit pas d'un dossier.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/fifolo

the word "record" should have the accent on the e "rEcords" , since it is a noun, not a verb.

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Non, ni en anglais (pas d'accent sur les lettres), ni en français. Je pense que vous confondez avec l'espagnol récord qui lui a bien un accent ("aigu").

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/fifolo

Hello jrikhal, I did not mean a "visible or written accent", I just wanted to say that the stress or accent should be placed on the E, to differentiate the noun from the verb.

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Oh, je vois, vous parliez d'un exercice audio. Désolé, sans précision là-dessus, et puisqu'en français "accent" se réfère à (est compris comme) la graphie (ou à une manière de parler régionale) et non à l'intonation, j'ai pensé que vous parliez de la graphie.


NB : pour info, vous pouvez répondre spécifiquement à un commentaire.
Utilisez le bouton "Répondre" (juste en dessous du-dit commentaire, à droite des flèches servant à noter le dit commentaire) pour y répondre.
Cela permet de garder la discussion lisible (surtout quand il y aura plus d'une dizaine de commentaires).

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Why not "the man 's records" ?

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/pimenta453454

ça peut être le passé, les dossiers, voire les antécédents mais sûrement pas les récits

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/Josie217599

Comment dit-on alors cherchait ?

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/coureuse

The police were looking for the man's records. En anglais, "police" est un nom collectif, donc on l'utilise au pluriel.

https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/collective+noun

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/Cavaillac

S'agiraient ils de disques informatiques ?

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/martoll1

Eventuellement, comme le casier judiciaire qui est un fichier informatique national. Bonne suite sur DL

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Benichou74578

pourquoi peut on pas dire: " la police a cherché les enregistrements de l'homme" ?

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/DinoMMM

Looks ou looked.. dieu que cette femme parle vite et qu'elle articule mal

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Je vous accorde que le son D à la fin de "looked" n'est pas audible, mais je crois que si c'était "looks" vous entendriez le S.

March 16, 2019

[utilisateur désactivé]

    la police ONT cherchés? En anglais la police est pluriel.

    February 5, 2019

    https://www.duolingo.com/Sitesurf

    "La police a cherché" en français car les collectifs demeurent singuliers en conjugaison.

    February 5, 2019
    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.