Translation:The shop assistant is talking with the customer.
2015/12/16 "The salesperson is talking with the client." not accepted, reported.
"a packman is speaking with a coustomer" or "a tradesman is speaking with a coustomer' should be accepted:):)
I do not think so. Both are somewhat old-fashioned and rather mean a higgler than a salesperson. It is not the same register.
"Tradesman" is sort-of OK, actually. Never heard of a "packman" or a "higgler", but one lives, Googles, and learns....
Still waiting for 'sales assistant' to be accepted. Please can we have it?
Sort of yes: "clerk".
But I would be cautious with translation, because the English word is rather ambiguous: "clerk" - and the Polish "sprzedawca" means strictly "someone whose job is to sell goods and help people in a shop (or other place where you buy things, like e.g. market stall or car dealership)".
Do Poles distinguish between a customer and a client? Strictly a client is a person with whom there exists a fiduciary or other special legal relationship of trust, so in stores we are usually customers.
Could "The salesman is talking with HIS client" be accepted? Because, if you have clients, they are normally in a formal and ongoing business relationship with you, so in theory one could imply this in Polish, no?