Translation:The shop assistant is talking with the customer.
2015/12/16 "The salesperson is talking with the client." not accepted, reported.
"a packman is speaking with a coustomer" or "a tradesman is speaking with a coustomer' should be accepted:):)
I do not think so. Both are somewhat old-fashioned and rather mean a higgler than a salesperson. It is not the same register.
"Tradesman" is sort-of OK, actually. Never heard of a "packman" or a "higgler", but one lives, Googles, and learns....
Still waiting for 'sales assistant' to be accepted. Please can we have it?
Sort of yes: "clerk".
But I would be cautious with translation, because the English word is rather ambiguous: "clerk" - and the Polish "sprzedawca" means strictly "someone whose job is to sell goods and help people in a shop (or other place where you buy things, like e.g. market stall or car dealership)".
Do Poles distinguish between a customer and a client? Strictly a client is a person with whom there exists a fiduciary or other special legal relationship of trust, so in stores we are usually customers.