"Mais c'est égal!"

Traduction :Das ist doch egal!

December 16, 2015

3 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

1) Cette phrase française n'a pas beaucoup de sens... En tout cas, ça sonne faux. 2) Voici traduction presque littérale de la phrase (idiomatique ?) allemande "Das ist doch egal" : "C'est néanmoins sans importance". Doch = mais, néanmoins. Egal = pareil, peu importe, Bref.

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/aucunLien

assez d'accord sur le fait que la traduction que tu proposes serait meilleure (c'est souvent difficile de les imposer parce que duolingo prend aussi en compte ce que les utilisateurs entrent en majorité pour décider de la "meilleure traduction" de manière automatique, et les apprenants favorisent très souvent le litéral)

En revanche je ne trouve pas la phrase française ridicule. On ne l'entend pas très souvent dans cette forme c'est, mais ça arrive il me semble. Peut-être un régionalisme? "ça m'est égal" te paraitrait être du français acceptable?

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/Zoharion

Je n'irais pas jusqu'à écrire que cette phrase est ridicule, mais qu'elle soit incomplète ça oui. Car, effectivement l'ajout du pronom personnel comme "me" est nécessaire d'un point vu grammatical (il faut un acteur qui exprime cette opinion,cela répond intuitivement à la question "Pour qui cela est égal?" à moi, à toi, à lui, à nous, à vous ou à eux ?).

December 17, 2015
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.