Snake would be a much better translation to English. We rarely, if ever, use the word serpent in common speech.
It's the same in portuguese. "Cobra" ("snake" in English) is the more commonly used in Portuguese. Duolingo is correct here.
Thanks for the clarification. Though in that case, "cobra" should be introduced here instead of the less common "serpente."
In English "cobra" refers to a specific type of snake with a hooded head. Is it the general word for snake in Portuguese?
Yes, "cobra" in Portuguese is a general term. It confused me at first too, if that's any consolation.
Unless we are talking about mythology or Harry Potter, "serpent" and "serpente" should not be used. Cobra = snake. Especially in the beginning lessons, only the most commonly used words should be given.
That's kind of common sense.