1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nudeln schwimmen in der Supp…

"Nudeln schwimmen in der Suppe."

Traduction :Des pâtes nagent dans la soupe.

December 16, 2015

36 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jeanette79148

Pour moi si les pâtes nagent dans la soupe, j'ai l'image de quelques rares pâtes, donc c'est critique. Je ne vois pas de situation où l'on employerait nager dans la soupe positivement (mais peut-être que comme mafalda j'ai un problème avec la soupe )


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Les pâtes nagent? Vraiment? C'est quoi? La brasse? Ou plutôt le crawl?

J'aurais plutôt attendu "les pâtes flottent", non? Quelle est la différence?


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

A priori, flotter c'est être à la surface (auf dem Wasser) et nager, c'est plutôt être dans l'eau. Dans cette phrase, les pâtes ne sont donc pas à la surface de la soupe mais plutôt réparties dans tout le bol de soupe. De plus ça peut signifier également qu'il y a peu de pâtes ou trop de bouillon... Au sens figuré, par exemple "on nage en plein brouillard" ie "on est perdu" ou "on ne comprend pas ce qui se passe". Autre exemple : "Être flottant" = "être incertain, hésiter"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, PatriceW1!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Non, on le dit "La soupe? Quelques légumes nageant dans une assiette d'eau chaude!". C'est en général ironique et marque une cuisine peu goûteuse.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et dans les situations non-ironique, est-ce qu'on utilise "nager" aussi pour une bonne soupe?

Et serait-il faux d'utiliser "flotter"?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Non ce n'est pas faux du tout, cela convient très bien


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour répondre à ma deuxième question. Peux-tu aussi dire quelque chose sur la première? (utiliser "nager" pour une bonne soupe). ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Quand je lis "nager" pour de la nourriture, j'ai toujours une impression négative : le premier exemple de Grard est bon, ou bien "ça nage dans le gras". Quelqu'un peut me contredire, mais pour moi, c'est négatif et peu appétissant :) En revanche "à la nage" est une technique de cuisine pour le poisson ou les crustacés https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_nage Désolée… ;)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Oui je pense que c'est possible sur un mode ironique, on parle d'une bonne soupe! Il ya d'un côté le mode narratif ironique et de l'autre l'information qualitative.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Äh, maintenant je suis complètement perdu. Est-ce qu'on peut utiliser le verbe "nager" pour une simple description d'une (bonne) soupe, ou est-ce que c'est forcement ironique si on utilise "nager" pour les choses dans une soupe?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

@langmut, c'est imagé donc oui c'est sensé être ironique. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Il est déjà préférable qu'elles nagent dans la soupe que dans la piscine ;-). Après recherche je ne trouve pas vraiment l'équivalent de "flotter" sur l'eau, sauf pour du bois où l'on dit "flößen". Si un natif allemant pouvait mieux nous éclairer...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est exactement ça, le problème. En anglais il y a "to swim" (nager) et "to float" (flotter), mais en allemand il y a seulement "schwimmen": der Fisch schwimmt im Wasser, das Boot schwimmt auf dem Wasser.

Pour les pâtes nous disons en tout cas "Nudeln schwimmen in der Suppe" parce que nous ne pouvons pas faire la différence. En anglais je dirais probablement "noodles are floating in the soup". Mais pour le français je ne sais pas encore.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Les 2 se disent. Tout dépend de l'effet recherché.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et quelles sont les effets produit par l'un et par l'autre?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Nager dans la soupe peut signifier être perdu-e, confus -e. Ça marche avec plein de mots donnant l'idée d'un fluide épais. Flotter dans la soupe peut signifier baigner dans un milieu particulier (la finance, la mafia... etc).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ah? Toutes les deux phrases ont donc un sens figuré? Ça complexifie les choses!

Et je suis toujours perplexe pour ce qui concerne les pâtes...


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Correction : toutes

Pour les pâtes nagent dans la soupe plutôt que flottent, flotter signifie uniquement nager en surface, le sens est donc plus restreint.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Zoharion, pour la correction (effectuée) et surtout pour enfin clarifier la soupe. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Jeanbar2

C'est vraiment subtil. En tous cas, en cuisine (hors termes techniques comme "écrevisses à la nage"), ce n'est pas positif. Par exemple, quand on dit "les pâtes nagent dans la sauce", ça veut dire qu'il y a VRAIMENT beaucoup trop de sauce. "Les pâtes nagent dans la soupe" me fait plutôt penser à une soupe claire (toujours l'idée d'un liquide abondant). Quand quand on dit que qqch "flotte" dans un plat assimilable à un liquide, je vois l'eau d'un port. Ce n'est pas très ragoûtant. Bon appétit !


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

La prononciation de Schwimmen n'est pas avec le son [v] mais [w]. J'ai comparé avec Google translate et c'est pareil. Un germanophone peut-il confirmer (ou non) que c'est bien le cas ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Je ne suis pas allemand, mais il me semble qu'il s'agit juste d'un de ces cas où on entend les sons différemment parce qu'ils ne se correspondent pas exactement entre les langues. Le son "v" est peut-être un poil "denté" en français qu'en allemand. Un autre example est le 'd' et le 't' qui sont plus proches de l'un de l'autre en allemand u'en français. Du coup quand on entend un fort accent allemand on a l'impression que les 'd' et 't' sont remplacés l'un par l'autre: même si le 't' est prononcé plus "sèchement" que le 'd', on exagère à l'écoute parce qu'on jauge tout par rapport à ce qu'on attend.

Bref, j'entends bien le son "v" ici comme sur g.t


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Autant je suis d'accord sur le principe général de prononciations différentes des sons d'une langue à l'autre (tu l'as parfaitement décrit avec les sons [d] et [t]), autant ici je parle d'un cas particulier (vu que c'est, pour moi, une première d'entendre le son [w] pour la lettre w en allemand qui code le son [v]).


https://www.duolingo.com/profile/jojomotion

La prononciation de schwimmen passe. Honnêtement, je ne saurais même pas dire comment un v pourrait se faire entendre dans ce contexte, puisque cela n'existe pas (un sch ou ch suivi d'un v, je veux dire). Ce que je peux rapprocher à la prononciation ici, c'est l'accent sur la derniere syllable. La voix devrait rester sur le même ton et pas aller vers le haut, si vous voyez ce que je veux dire...


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

On va se quitter d'accord d'être en désaccord je crois :) Il va bien y avoir un germanophone natif pour trancher, cela dit.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

J'espere bien ! :)


https://www.duolingo.com/profile/jojomotion

Je pense, pour une réponse plus générale sur la pronociation des deux lettres, mieux vaut écouter d'autres mots (sur Google Translate?). Je propose Vogel (oiseau) et Wolke (nuage).


https://www.duolingo.com/profile/amweingarten

Perso, j'entends bien le [v]. Pour écouter des mots prononcés par des locuteurs natifs, je recommande le site Forvo (par exemple: http://fr.forvo.com/word/schwimmen/#de).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi la prononciation de "schwimmen" de la locutrice est correcte.


https://www.duolingo.com/profile/balou67

Je ne suis pas natif mais j’habite à Strasbourg, donc l’allemand et l’alsacien font partie du fond familial et sonore. En essayant schwimmen et Schwein dans google translate, j’entend un "v" sans voix, mais trop doux pour être un "f". Je ne pense pas du tout à un "w", le "frottement" de l’air du "v" ou du "f" sont bien présents. Faut essayer de le dire en chuchotant :x Qu'un "v" se transforme en "f" après une consonne est il me semble quelque chose de courant en phonétique.


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Tout à fait, cela s’appelle l’assimilation. :)

[v] → [f] par assimilation de la surdité du son [ʃ] qui le précède

En l’occurrence, c’est un dévoisement : on perd la vibration des cordes vocales.


https://www.duolingo.com/profile/felixetienne

ha ha c'est drôle !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il est bien clair que si je dis "les carottes nagent dans la soupe" c'est de l'ironie, mais il est très rare d'entendre cette formulation. Et à mon avis, ce n'est pas parce que c'est imagé que c'est censé (dans le sens de supposé) être ironique.


https://www.duolingo.com/profile/MarieChris992389

Nager dans la soupe connotation un peu degoute...une mouche ..un insecte


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Voulez-vous dire "dégoûtante"?

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.