"En España nunca hace frío."

Traducción:A Espanya no fa mai fred.

December 16, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/xirivia

Hauria d'acceptar totes les variants:

A Espanya mai fa fred <<-- de fet aquesta que dóna com correcta, sona estranya en molts dialectes.

A Espanya mai no fa fred.

A Espanya no fa mai fred.

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/doktorkampi

Crec que la més natural és la d'"A Espanya no fa mai fred."

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/xirivia

A mi em sonen ben normals les dues que tenen "mai" i "no".

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/amadeogarcia

Si no he entès mal, lo correcte al català és la doble negació. Però per influència espanyola també es accepta (según què dialectes) la negació simple

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Cuando palabras como cap, enlloc, mai, ningú, res, o tampoc están en frases negativas y preceden al verbo, puede usarse el adverbio no para reforzarlas. Ese uso es optativo, pero es el recomendado en el lenguaje formal.

March 3, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.