I'm kind of confused by this comment. In American English, the phrase "go to school" is not only the primary way of communicating that one is of school age and regularly attends school as a student, but it is SO MUCH the primary way people communicate this idea that if one were to say "[I/we/they] go to school" as a means for communicating anything OTHER than "we are students who attend school," I'm quite certain it would cause some confusion. One exception I can think of is if "Go to school" were a stand-alone sentence. A parent might say "go to school" as a directive to their kids if the kids were running late in the morning, or maybe at the end of a conversation right before the kids leave for school, like: "Ok, go to school. I'll see you tonight."
Leaving a comment in hopes of someone enlightening me more about this word ходим, and how it differs from идём. From what I can tell from comments above and from the examples I looked up in Reverso, perhaps ходим is more about the general idea of 'going' or 'attending' a place or event? As opposed to идём which is physically 'going' or 'walking' into a place?
Thanks in advance for confirming