Sweet! This sentence has the correct translation regardless of whether you're American or British!
My question, though, is whether this is used the same was as Americans use the term. Do Russians mean to refer to soccer ("true" football") exclusively, or do they refer to either sport with the same word, like Americans?
I assume it's similar to the way it's referred to in Hebrew. In Hebrew, soccer/British football is called כדור רגל/kadur regel (literally "ball [of] foot") and American football is referred to as כדורגל אמריקאי/kaduregel amerikai
Yes, you're right. Футбол means soccer, American football is американский футбол.
I think there's an error in the verbal platform.
The kind lady is saying "Смотрим" and not "смотрю"
Maybe I'm mistaken and they are the same? Or it could be wrong. Please let me know
In the context of the full sentence, the audio for смотрю sounds correct. But if you play the audio for the individual word, it sounds a little more clipped -- I think it's still saying смотрю but I can see why someone could hear смотрим instead; it does sound very close.
Is there a reason why you say 'в футбол' for the act but just 'футбол' when watching? I'm curious!
The reason is these are two different constructions. When you play a game - you use в + Accusative, when you watch smth, you use just Accusative.