"Have you taken your wallet?"
Translation:Wzięłaś portfel?
16 CommentsThis discussion is locked.
1791
That could be because in the US we are used to the government (the IRS) putting their hands into our pockets.
:-)
589
Kurs jest w wersji beta, trudno wymagać, by od razu były uzupełnione WSZYSTKIE możliwe tłumaczenia. :) Możesz użyć opcji "Report a problem" zgłaszając, że Twoja odpowiedź powinna być uznana za poprawną.
69
-
I have trouble understanding when direct objects take declension after which verbs. Why wasn't "twojego portfelu" used here? Is it because portfel is inanimate?
-
"Have taken" is present perfect. This category of this exercise is called Past Perfect, so it must be "had taken."
1, Portfel is inanimate, it has accusative=nominative
- the category name is unfortunate, it does not teach you how to translate English Present Perfect to Polish, but teaches about Perfective verbs in the past tense. (which most often relate to Present Perfect, but can also translate to Past Perfect and Past Simple). (depending on sentence and context)
Polish does not have a "Past Perfect" tense that describes a past action taking place before other past event. There was such construction "zrobiłem byłem/zrobiłem był" but it is not used anymore.
69
Thank you for clarifying. Russian doesn't have it either. That makes sense. And the shortcut for declension of direct objects in Russian is (in Polish)
lubić kogo
lubić co
I had to ask because so much declension in Russian, in similar phrases to Polish, has fallen out of use where in Polish it "still" declines. I am unsure of the actual rules. DL only teaches through practice, not much grammar taught here
słuchać,, szukać, nienawidzić
long list and other uses of genitive https://www.duolingo.com/comment/16569658
1130
Well I wanted to highlight "swój" and didn't even notice I used this form of the verb. But now that I think of it, it doesn't really matter whether "swój/twój/wasz" is used or not (well at least that's how it works Russian).
Yeah, you could say "Wziąłeś portfel?" for sure and mean "your wallet".
As for "Wzięłyście portfel?", I think it makes more sense than "Wzięłyście swój portfel?" because we can read it as "the wallet" rather than "your wallet" and the plural part doesn't seem so strange anymore, they were supposed to take some specific wallet.