"Moja babcia jest raczej młoda."
Translation:My grandmother is rather young.
7 CommentsThis discussion is locked.
Polish Wiktionary gives three meanings of "raczej". So, it's an adverb:
(1.1) … showing that the author of the sentence isn't sure about whether the sentence is true, but he considers it more probable, that it's true. (1.2) … showing that the author of this sentence isn't sure about some decision, but he considers it more probable, that he will indeed make such a decision (1.3) … showing that the author of the sentence isn't sure about some opinion, but he is leaning towards supporting this opinion
So, we can say that "I" am not exactly sure if my grandma could be called "young", but well, I guess this is a good word after all.
"dość", to quote the English Wiktionary, simply means "quite" (to a certain degree). Also "sufficiently" and of course "enough!"
Dont know if you were just joking, but for anyone who is confused by your comment....
There are two 'rathers' in English
1) to a certain extent (eg. It is rather noticeable)
2) prefer to something instead of (eg. I would rather sleep hungry than eat that cold soup)
Of course you could playfully use both versions in one sentence as u have done
"I would rather sleep hungry than eat that rather cold soup"