Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Did he speak at all?"

Traduction :A-t-il au moins parlé ?

il y a 4 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/joba85

Au moins? J'aurais compris avec "at least" mais là "at all" me rend très perplexe

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tizzfitz

Pourquoi la traduction "a-t-il seulement parlé ?" n'est-elle pas acceptée ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/almadetango
almadetango
  • 19
  • 18
  • 15
  • 14
  • 10

Parce que ni DL ni personne dans cette discussion n'a compris le sens de "seulement" comme vous l'avez employé et qui correspond exactement à "au moins" dans cette phrase.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La traduction "A-t-il seulement parlé ?" est acceptée par Duolingo.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vasyvite

Seulement = only

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Rjkooljay

Non, seulement translates to only in french. "Did he only speak?" Is asking, depending on the stress of the word only, whether speaking was his sole activity or if he was the only person who spoke. "Did he speak at all" is asking whether the person had actually spoken. Donc, seulement n'est pas acceptable.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

J'aurais dit "at least"... Je découvre cette nouvelle tournure de phrase.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/eternel
eternel
  • 25
  • 22
  • 18

J'ai écrit at least et cela a été accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/annedelannoy

at all : quelle est la traduction ? A tous ou au moins ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/celiaba
celiaba
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

quand tu dis : "not at all" ça se traduit par : "pas du tout" mais ici la négation n'est pas présente donc cela prend une autre tournure

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/damadi972

A t il parlé au moins a été refusé! !, je ne vois pas trop la différence

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"A-t-il parlé parlé au moins" est accepté.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/danielelouis

Comment traduirait-on "A-t-il parlé à tous?". Merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On pourrait dire par exemple : "Did he speak to all of them?".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLonard

Cette traduction mérite des explications de DL

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

L'expression "at all" (difficile à traduire en français) est utilisée pour insister, dans les phrases interrogatives, négatives ou comportant une idée de condition ou de doute (après "if" ou "any").Exemples :

  • "Can I help you at all?" : "Puis-je vous aider en quoi que ce soit"

  • "Do you speak Russian at all?" : "Parlez-vous au moins un peu le russe ?"

  • "Nobody at all knew where he was" : "Absolument personne ne savait où il était"

  • "If you hesitate at all..." : "Pour peu que vous hésitiez..."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RogerDavis9

D’après Reverso, la tradiction devrait être « a-t-il parlé du tout » Est-ce mauvaise?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/mamadoudaf1

Si j'ai bien compris ( at all )veux dire au moins et (to all ) tout

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/BendersonN

I've doubt on this sentence. It seems not to be real.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/BendersonN

Any way, I've just seen such an example in a phrases dictionary with the same meaning.

"Are you interesting at all?"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/snoopi2

Le traducteur de google et moi même proposons : "Parlait-il à tous?"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Non, ce serait "Did he use to speak to all". Google translate est un gadget qu'il vaut mieux éviter d'utiliser pour apprendre une langue.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Entièrement d'accord avec toi. C'est le genre d'erreur courante de la traduction mot à mot. at = à all = tous mais "at all" = au moins, au final...

il y a 2 ans