1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Świetnie mówisz po polsku."

"Świetnie mówisz po polsku."

Translation:You speak Polish very well.

December 16, 2015



I really hope that some day someone is going to tell me this...


Naprawdę mam nadzieję, że któregoś dnia ktoś mi to powie...


Greatly is just plain wrong.


”You speak Polish great” would be better than greatly

[deactivated user]

    Yeah, for me it sounds unnatural.


    "Greatly" has been deleted now.


    Great might be acceptable in America In Britain Well is the acceptable word. Great is an adjective not a an adverb.


    how about, 'you speak wonderfully in polish'


    OK, added now.


    I decided to completely ignore punctuation and put 'Great you speak polish'. Obviously, it was wrong.


    I wish everything where possible was a direct translation from Polish. It would be so much easier to see the structure, and learn the language.


    Yeah, I want the direct equivalents too, but unfortunately having ones is not always the case. And also the translation is to be natural (more or less), so sometimes we miss the closest versions of translation simply because of that.


    I thought świetne = great The sentence is "świetnie mówisz po polsku" . Which duo said "you speak polish very well" was the correct answer

    Shouldn't it be "Great you speak polish". Eg: someone is pleased that you speak polish like if you in a situation and nobody speaks the language

    You speak polish very well Mówisz po polsku bardzo dobrze

    This is confusing...


    Well... interpunction changes the meaning, doesn't it?

    "Great you speak Polish" makes no sense in English, but "Great, you speak Polish" does - as you said, someone is pleased. That's "Świetnie, mówisz po polsku" with a comma.

    "great" is a very good translation of "świetnie" and other forms, but I don't believe that you can "speak great" in English, it just doesn't work.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.