"Go look for it!"

Traduction :Va le chercher !

il y a 5 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/cimbar

je ne comprends cette traduction. Pourquoi traduire it par la?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

it peut se référer à une chaise par exemple -> Va la chercher !. C'est donc bien une traduction possible.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cimbar

MERCI

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Garulf0

Comment dirait-on en anglais "va le regarder"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Nokurkan
  • 18
  • 16
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

"Go look at him/it"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Nokurkan
  • 18
  • 16
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Ou alors utiliser "watch" dans le sens regarder un film, une pièce, etc.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Est-ce que la phrase anglaise pourrait aussi être «Go and look for it» ?. C'est une estructure très anglaise, plus naturelle, à mon avis, que «go look for it» .

Sa traduction serait également «Va (ou vas-y) le chercher».

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Cdric235835

Sa traduction serait Va ET cherche le.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

La traduction litérale, oui, mais pas la meilleure.

Les formes les plus naturelles sont «Go and look for it» en anglais, et «Vas-y le chercher» en français

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Pierre-Edd

C'est discutable : c'est à quel temps et quelle personne? L’impératif c'est soit 2ème personne du singulier ou du pluriel d'où "Vas ou allez"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/mD5HkEuZ

Pour quoi faux? "regarder" et "chercher" c'est bien différent !!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Danielc894772

Go get it

il y a 2 semaines
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.