Is there such a big differente between get up and wake up?
Is this cultural? To me, these are completely different things: wake up = stop sleeping; get up - get out of bed. Sometimes, on weekends, the difference is several hours.
I know, right? Gets me every single time. While there is technically a difference, the two are used pretty much interchangeably in English in this context.
What's the deal in Russian?
Maybe in Russian is not interchangeably and they don't want to confuse us.
That's what I was trying to find out :)
no. unfortunately it's just poor entirety
In Russian we may say that smb got up but did not wake up yet.))) Встал, но не проснулся. For us these two words are completely different.
note that "rise" is a perfectly good alternative to "get up"
As a native English speaker I rarely get up when i wake up. The two are not interchangable.
"Arise" at six tomorrow, please. More formal, maybe, but should be acceptable.
To me, if I ask someone to "wake up at six tomorrow", it is implied that I did not mean to just have them 'stop sleeping' but rather 'get out of the bed'.
It's a very good idea to use a male voice !!!
What's wrong with 'get up by six o'clock in the morning please'?
Get up at six? No way, that's not going to happen