"Дома я готовлю ужин, хотя ест его брат."

Translation:At home I cook dinner, even though it is my brother who eats it.

December 16, 2015



For all of you English speakers "Ego" ( "Him" )is used for the dinner. Bloody translations to English haha

December 16, 2015


Thanks for this! The ending is pretty cruel to us English speakers. "Even though eats him the brother".

January 17, 2016


LOL I was trying to translate it, and all I came up with was "At home I cook dinner, even though eats his brother" ( ._.)

January 15, 2017


Why "его" if that's supposed to refer to a person. And one already known, but not any dinner had been mentioned in this sentence. And, Russians put the important and new to the end of the sentence, is a correct explanation for the choice of the word order, or do you just do that? :O

November 26, 2016


1) Him can also mean "his" in Russian , the same way "её" (her) can also mean "hers", and you just have to figure it out from the context. I was just referring here that "him" is a dinner because, in Russian , "dinner" is masculine, i.e. a "he" :-)

2) Word order isn't really that important in Slavic languages, although there is a definitely a common way to say things, especially phrases, but in general you would just change the word order to signify what is more important. You can do that because of the glorious grammar cases.

So for example,

1) "A Wolf ate a sheep" and

2) "A Sheep ate a wolf"

have to different meanings in English, but in Russian,

a) "волк съел овцу" ,

b) "съел овцу волк" and
c)"овцу съел волк"

have absolutely the same meaning because the word for sheep is in accusative case, i.e. it's the one which "puts up with" the verb :-) . To be honest the 1st way to say it is the most common one (in 90% of the situations I can imagine), but sometimes you want to underline some other aspects, for example in

b) "съел овцу волк" you would want to underline that wolf ate the sheep not for example rob her (idk. what else the wolves do ),

and in

c)"овцу съел волк" , you would like to stress he ate the sheep, and not the goat (He ate the sheep?, no, овцу съел волк.

For a good exercise I would suggest you to try to find out how to say "(the) sheep ate (a) wolf" (hah, you got yourself a homework mister :-) )

Wiktionary is your friend btw. I wouldn't know what I would without it :-)


November 27, 2016


b) "съел овцу волк" you would want to underline that wolf ate the sheep not for example rob her (idk. what else the wolves do ),

The correct example would be "Волк овцу съел" then.

February 3, 2017


What does "съел овцу волк" emphasize? Or would it pretty much have to be indicated by voice b/c now all three elements are out of their conventional order?

February 4, 2017


"Съел овцу волк" can sound as if there was another animal that did something else to the sheep. Especially if you pronounce it as "СЪЕЛ овцу волк".

For example: СЪЕЛ овцу волк, а УБИЛ овцу медведь.

Or as two separated sentences: Съел овцу волк. Убил овцу медведь.

February 4, 2017


Also it would indicate some previous context to the situation of speaking, for example if the speaker had some doubts weather the wolf ate the sheep or it managed to escape. So by putting the verb at the begging the speaker emphasizes one of the two (or multiple) scenarios he/she previously was thinking of.

December 2, 2017


I thought "important information comes first" - so if the interesting fact is that the wolf ate the sheep, then surely съел овцу волк is correct ?

February 4, 2017


The most neutral way of stating that the already known wolf ate the already known sheep would be "Волк овцу съел".

February 4, 2017


Lol what an awesome answer. You earned yourself some lingots.

I understand this now. I guess. So Russian doesn't have a word "it". Instead, personal pronouns are used, like in so many other languages.

In my native language the word order plays a big role, not precisely in semantics, but in style and nuances of an expression. Mixing the word order might make a totally ordinary sentence sound poetic, especially when breaking the usual structure where the verb is in between the subject and the object.

Since I'm proud to announce I'm already familiar with accusative case, the homework you assigned to me is a walk in the park. So, this is how it goes - "The sheep ate a wolf". (Power to the people!)

"Овца сьел волка." See, since animate objects follow the genitive, there's added "а" there following the "волк". I'm so proud of myself now.

November 27, 2016


Russian does have a word for it. A kid for example, is "it" in ❤❤❤❤❤ (Оно) .

Regarding your "homework", one small error slipped through there :-)

You've got your Accusative right, but the past tense of a verb is wrong for a sheep. Sheep (Овца) is a feminine in Russian (ends with "a"), so the past tense has to end in "a" as well. so the proper form in this particular sentence is: "Овца сьелa волка.".

If there were a herd of angry wolf-eating sheep it would be "Oвцы сьели волка" (poor wolf).

Basically, if it's the guy doing something - the past tense of a verb ends with an "л" , if it's a girl, the past tense ends with "ла" , and if it's several of them, you end it with "ли" .

November 27, 2016


Ёлки-палки. I was boobytrapped. For my defence, I haven't gone through the preterite yet. But thanks to you, I now know something about it.

I thought "это" would be something in the lines of "this", as a demonstrative pronoun or adjective. In the other hand, "it" is a singular third-person neuter pronoun. I guess "это" is used interchangeably in the meaning of "it" and "this" then, depending on the context.

Since you seem to know a bunch, would it be okay to use the accusative "(э)тот" there, instead of "эго", whadda think?

Oh, have some more lingots then for the goodwill!

November 27, 2016


Sorry for my mistake, Оно is is "it" это is mostly "this", although it can be sometimes "that" . The usual word for "that" is "то" , but those things tend to be used bit more loosely in Russian/Slavic

November 29, 2016


It is exactly the same in Turkish in word order if accusative used.

May 17, 2018


Dinner is mentioned: "ужин". "Его" is the "it" refering to the dinner - because "ужин" is masculine, we use the masculine pronoun "его".

November 10, 2018


Objects and ideas also have genders in Russian. That is why Duolingo refers to it as a male.

November 14, 2018


Where does it say MY (brother). It seems to me they just mention a brother. And i agree with the very cruel word order.

February 24, 2016


In English it's not common to say just "brother." In Russian it's not uncommon to say just "брат" (it'd be great if native speakers added more detail on when this works or doesn't). There's a "я" in the first part of the sentence, so it's implicit it's "my brother." I think it likely would have been implicit anyway, but I leave further reflections to native speakers.

January 26, 2018


My wife is a native Russian speaker and she said this is a horrible sentence. She had no idea what they were trying to say. Was this written by a non-native speaker?

July 31, 2018


Is there a difference between saying хотя and хотя и, or are they the same and you just use the one you like the most?

March 17, 2018


Just imagine it as the same difference between using "though" and "even though" in English for this context. Same thing, one is just more words with a bit more emphasis.

December 6, 2018



December 14, 2018


I translated, “though my brother is eating it”, and was marked wrong. System wanted “though the brother...”.

That is a very poor usage in English.

June 20, 2018


Yours is a missing translation, of course. But I think it's right that the system accept "the brother," too. Some English dialects are very flexible about referencing family members with "the" (mine happens to be one); we could be talking about a monk (I think); and in any case the point is to learn Russian, so there's some space for less-than-the-most-elegant English in pursuit of that end, which I think one could fashion a reasonable case for in this instance.

June 20, 2018


My contention is not that it should not accept "the brother". Although unless it refers to a monk, its a bit obscure because the context provides no such clues. I say that whether or not they accept "the brother", they have no right to not accept "my brother". And take away another point or whatever they call it. I had four taken away that day, all for improper English they insisted was right, so I had to quit.

June 28, 2018


I for real thought this said “At home I cook dinner, even though I eat his brother

August 27, 2018


That's unfair. :/

June 5, 2018


For sure the second part of the sentence is wrong. Его is 'his'. But also the Russian sentence sounds somewhat strange

July 16, 2018


I believe "evo" (sorry, no cyrillic keyboard) can be "his" but in this context is the accusative case of "it".

July 16, 2018


Yes, thank you WestofLeft, you are right. I see I need to read all previous comments first

July 17, 2018


How can you tell the difference between его as "it" and as "his" in this case? Because его брат could as well be "his brother"...

August 3, 2018


I translated it as at home i cook dinner even though his brother eats it

August 15, 2018


And how can I know it is (about) MY brother?

September 6, 2018


Because it's relative to the subject of the sentence. If the not-further-specified family member is the subject of the sentence, it's relative to the speaker.

September 6, 2018


I answered "дома я готовлю ужин хотя ест его мой брат" and it was marked wrong. Is "мой брат" incorrect or is it an acceptable alternative?

September 24, 2018


Yep, it's fine. The context (i.e. subject of the sentence is "я") sets the default interpretation, but it's still an option to include it.

To quote my Russian friend:

The confirming [i.e. confirming the default interpretation] pronouns are likelier to appear where confusion is more possible, like in (1) longer sentences with multiple clauses, (2) in emotional sayings, often rude/negative, and (3) formal texts.

But this is the discussion for the translation from Russian into English. Did you have a type-what-you-hear question?

September 24, 2018


No - it was a translate-into-English question. Thanks piguy3

September 24, 2018


Thanks piguy3 for checking that out on my behalf. :-)

September 26, 2018


This is wrong translation in my opinion.... There isnt any indication of "my" there

October 9, 2018


It's common to leave out such indications for family members in Russian.

October 9, 2018


I think it's like we use "Dad" or "Mom" in English. We do not use the pronoun unless we're emphasizing it. In Russian I have to believe if I'm talking about somebody else's brother, I will specify. With "her" or "his" or the like.

February 18, 2019


What an odd sentence.

October 16, 2018


This is a really awkward sentence even in english.

December 17, 2018


I translated as "I'm cooking dinner at home even though his brother eats". Now I realize that его refers to the dinner, and the correct sentence is more natural than mine. But how can you be sure that его refers to the dinner and does not mean "it's his brother that eats the dinner". Just by the context? Thank you very much

February 15, 2019


I think it is a wrong sentence

March 19, 2019


The translation is wrong. It confuses мой брат and его брат.

February 17, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.