1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Una dona."

"Una dona."

Traducción:Una mujer.

December 17, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PolyglotCiro

Dona se parece a Donna(palabra Italiana) y significan lo mismo. :)


https://www.duolingo.com/profile/kbalara

Tanto cuando aprendí italiano, como ahora el catalá, no puedo evitar pensar en una dona de pan. ¿Soy el único con este problema?


https://www.duolingo.com/profile/MichelleWT0

No, no eres el único :(


https://www.duolingo.com/profile/AguaMenri

Portugués (y Español) tienen dona {del Latín domĭna}, pero significa "proprietario de..."


https://www.duolingo.com/profile/MardiMonkey

Ah! Si! :D (io parlo alcuni italiano.)


https://www.duolingo.com/profile/lizette_hollands

dona podria ser también señora?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

¿Mujer o señora?

Todas las señoras son mujeres, pero no todas las mujeres son señoras.

Dona y senyora tienen la misma relación en catalán que mujer y señora en español. No son lo mismo. Aunque muchos estudiantes (sobre todo, americanos) nos piden que se acepte la palabra señora como sinónimo de mujer en las traducciones, no podemos hacerlo porque no lo es. Es un hipónimo, lo que significa que el significado del término señora incluye al de mujer, pero no al contrario; o sea, que para ser señora hay que ser mujer, pero se puede ser mujer sin ser señora.

Es posible que esta última afirmación resulte ofensiva o chocante a algunas personas que —como yo— piensen que todas las personas merecen el mismo respeto, pero hemos de recordar que aquí tratamos con palabras, su significado y sus ámbitos de aplicación.

En español, señor y señora se usan en contextos sociales para mostrar deferencia a las personas a quienes se refieren. Normalmente se hace en señal de respeto hacia personas en quienes se reconozca una posición social superior, pero también como autoafirmación entre personas de baja condición. (Otros términos similares en este sentido son dama y caballero.)

En catalán, eso también se puede hacer con las palabras respectivas: senyor -a. Por ejemplo, para enseñar modales a su hijo, una madre puede mostrarle una mujer y decir Mira aquella senyora (Mira aquella señora) en lugar de Mira aquella dona (Mira aquella mujer); o un hombre puede presentar a su esposa como su senyora en lugar de su dona, aunque esto último sería lo más habitual.

Fuera de contextos sociales no tiene sentido usar el término señora en lugar de mujer.

  • Algunas mujeres tienen síntomas leves o muy pocos síntomas durante el embarazo.
    (En un texto de ginecología y obstetricia)

Tampoco hay razón alguna para aplicar términos de respeto a personas inespecíficas.


Como se ha indicado repetidamente, hay que traducir las frases de este curso con la mayor precisión posible, respetando al máximo tanto la forma como el significado.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.