Why is the translation "why are you searching for this horse?" not accepted.
Should be - report it.
Where is the distinction made between "Why are you looking for this horse" and "Why are you looking at this horse"
Polish uses totally different verbs for those. From our point of view it's kinda strange that "looking for" has "looking" in it.
"Why are you looking at this horse?" is "Dlaczego patrzysz na tego konia?".
So according to my understanding szukać only mean look for as in the sense of 'lost and found', as in 'searching for' something or someone. Jellei please correct me if I am wrong.
That's correct... but what other meanings does "look for" have?
as opposed to 'look at'.
Ah, this is what you meant. Yes, in Polish it doesn't have anything to do with 'looking'.
Similar to Italian's cercare= to look for and guardare= to look at. English is limited. Also 'to look for' in Eng. is less intense/ serious than ' to search for'.